{"id":295726,"date":"2013-12-02T18:15:00","date_gmt":"2013-12-02T18:15:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2013\/12\/02\/four-titles-from-the-big-stacks\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:27","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:27","slug":"four-titles-from-the-big-stacks","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2013\/12\/02\/four-titles-from-the-big-stacks\/","title":{"rendered":"Four Titles from the Big Stacks"},"content":{"rendered":"<p><i>Sarah Gerard is a writer who used to work at <a href=\"http:\/\/www.mcnallyjackson.com\/\">McNally Jackson Books,<\/a> but recently took a job at <a href=\"http:\/\/bombsite.com\/\"><span class=\"caps\">BOMB<\/span> Magazine.<\/a> Her work has appeared in the <a href=\"http:\/\/www.nytimes.com\">New York Times<\/a>, <a href=\"http:\/\/nymag.com\">New York Magazine<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.bookforum.com\">Bookforum<\/a>, the <a href=\"http:\/\/www.theparisreview.org\/blog\">Paris Review Daily<\/a>, the <a href=\"http:\/\/lareviewofbooks.org\">Los Angeles Review of Books<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.slicemagazine.org\/\">Slice Magazine<\/a>, and other publications. Her new book, &#8220;Things I Told My Mother,&#8221; can be purchased <a href=\"http:\/\/www.landofzos.com\/items\/product-category\/things-i-told-my-mother-by-sarah-gerard\/\">here.<\/a> She holds an <span class=\"caps\">MFA<\/span> from The New School and lives in Brooklyn.<\/i><\/p>\n<p>A few of the <span class=\"caps\">BTBA<\/span> judges have talked about how honored they are to be part of this process. I am also, but I want to be clear about one thing: it\u2019s a lot of work. <\/p>\n<p><txp_image id=\"4452\" \/><\/p>\n<p>The above is my tiny home office. It\u2019s located in a small alcove in the hallway between my kitchen and my bathroom, in the studio apartment I share with my husband. The picture is in no way representative of the way my office looks every day. What I mean is this: recently, I left McNally Jackson Books, where I\u2019d been a bookseller for three years, in order to join the team at <em><span class=\"caps\">BOMB<\/span> Magazine<\/em>, a publication that consistently pays homage to the art of translation. Because it would be difficult to inform every publisher of my address change, I still receive <span class=\"caps\">BTBA<\/span> submissions at McNally Jackson, and have to return there every few days to pick up my mail. Each time, I find anywhere between two and ten new titles on the hold shelf for me, and add them to these stacks. <\/p>\n<p>Meanwhile, new emails are coming in all the time from publishers; <span class=\"caps\">PDF<\/span>s of books, eBooks, .mobi books. The judges are racing to keep up. And the list is always growing. Here are some of my recent favorites.<\/p>\n<p><center><txp_image id=\"3852\" \/><\/center><\/p>\n<p><b><a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/book.asp?isbn=9780300196108\"><em>The African Shore<\/em><\/a> by Rodrigo Rey Rosa (trans. Jeffrey Gray)<\/b><\/p>\n<p>I mentioned <em><span class=\"caps\">BOMB<\/span> Magazine.<\/em> The current issue, #125, features a truly excellent conversation between Rodrigo Rey Rosa and Francisco Goldman. Rey Rosa was a prot\u00e9g\u00e9 of Paul Bowles, who translated many of his books. It was under Bowles\u2019s tutelage that Rey Rosa discovered his passion for writing, and it was Bowles who initially recognized Rey Rosa\u2019s talent. Rey Rosa later returned to his home of Guatemala, where most of his books are set, and where he currently lives. But <em>The African Shore<\/em> is set in Tangier, a textured, mystical place full of almost noir-like intrigue. The possibility of violence hums on the outside of two stories held together by colonialism and the life of a snowy owl. Of the book, Francisco Goldman asks<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>FG:<\/b> A propos of <em>The African Shore<\/em>, were there any special challenges for you in setting a novel in Tangier instead of Guatemala? Did you still consider yourself to be an outsider or a foreigner in relation to Tangier, or did you consider it home?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b><span class=\"caps\">RRR<\/span>:<\/b> I wrote it in 1998. I dared to write the book when I realized that the Tangier that Bowles had written about\u2014or better yet, created\u2014had changed so much that it was no longer the same city. Only the wind remained\u2026 I lived there, and partially in New York, from \u201982 to \u201992, and spent summers in Tangier until 2001. When I started writing the novella, I could sense that I would never live in Morocco again. The book became a sort of farewell. But I never thought of Tangier as a home. I\u2019ve never been at peace at home\u2014but in Tangier I often was.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Regarding Jeffrey Gray\u2019s translation, all I can say is that the book reads like a vivid dream seen through an opium haze, and sentence-by-sentence, is beautiful. I admit that I haven\u2019t read Bowles\u2019s translations, but am inspired now to seek them out and compare styles.<\/p>\n<p><center><txp_image id=\"3912\" \/><\/center><\/p>\n<p><b><a href=\"http:\/\/www.godine.com\/isbn.asp?isbn=9781567924466\">Sleet<\/a> by Stig Dagerman (trans. Steven Hartman)<\/b><\/p>\n<p>Two of Stig Dagerman\u2019s books are up for the award this year: <em>Sleet<\/em>, a short story collection, and <em>Burnt Child<\/em>, a novel that I am now, after reading <em>Sleet<\/em>, very excited to begin. I admit, I had never heard of Stig Dagerman, but was intrigued by <em>Sleet_\u2019s introduction by Alice McDermott, blurbs from Graham Greene and Siri Hustvedt, and my general love of David R. Godine\u2019s Verba Mundi series. As it turns out, Dagerman was a prolific writer in Sweden, who in his time was compared to everyone from Faulkner to Kafka to Camus. While most of the stories in _Sleet<\/em> are a mote less philosophical than any of these writers\u2019 works, I would be remiss if I didn\u2019t strongly recommend the first and last stories, \u201cTo Kill a Child\u201d and \u201cWhere Is My Icelandic Sweater?\u201d (Laugh at the second title \u2013 it\u2019s fine.) \u201cTo Kill a Child\u201d had me hooked immediately and was promisingly quick and devastating, and \u201cWhere Is My Icelandic Sweater?\u201d, a nearly novella-length work, had me reduced to a tear-soaked pile of loss and bereavement, and memories of my grandfather. Dagerman\u2019s writing is personal and unsettling, hewing closely to characters being made to undergo humiliation and loss in an environment \u2013 mid-century Sweden \u2013 that\u2019s almost too quaint for comfort. I would happily read this collection a second and even a third time.<\/p>\n<p><center><txp_image id=\"4462\" \/><\/center><\/p>\n<p><b><a href=\"http:\/\/www.sylpheditions.com\/Cahiers\/18.html\">Her Not All Her<\/a> by Elfriede Jelinek (trans. Damion Searls)<\/b><\/p>\n<p>This was one of the last books I staff picked as a bookseller at McNally Jackson:<\/p>\n<blockquote>\n<p>The irony of a writer (Robert Walser) trying desperately to craft his own identity, only to succeed tragically at channeling through his words the voices of others. Jelinek captures Walser&#8217;s sad humor, his loneliness, and the eventual silence (silencing or death) of a voice that spoke through so many other voices. By way of madness? Genius? Damion Searls&#8217;s translation captures beautifully the skill of both writers: Jelinek&#8217;s performance and her ode to Walser. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>I read this entire book in one mad, intensely satisfying, Homerically victorious sitting. I felt compelled despite its many (gorgeous, thrilling) challenges, to reach the end. Added to which, the book itself is lovely to look at \u2013 true objecthood achieved, Sylph Editions.<\/p>\n<p>Here I should recall <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=8292\">my last <span class=\"caps\">BTBA<\/span> post,<\/a> wherein I discussed Christa Wolf\u2019s book <em>City of Angels<\/em>, which is also up for the award this year, and is also translated by Damion Searls. As it happens, Searls also \u2013 a trifecta of cool \u2013 translated Robert Walser\u2019s A Schoolboy\u2019s Diary, which is up for the award this year, too, and which author figures centrally into this Jelinek book we\u2019re talking about currently \u2013 making a complete Searls circle, if you will.<\/p>\n<p><center><txp_image id=\"4042\" \/><\/center><\/p>\n<p><b><a href=\"http:\/\/www.artbook.com\/9780966234695.html\">Red Grass<\/a> by Boris Vian (trans. Paul Knobloch)<\/b><\/p>\n<p>I\u2019m currently reading this book and am already completely blown away by it. While I\u2019m not sure I can do it justice here, being that I\u2019m still in the middle of it, I can already say that Vian\u2019s (and Knobloch\u2019s) sentences are some of the most lively I\u2019ve ever read, and that the allegorical nature of the story rivals Kafka and Wells in its grace and complexity. It\u2019s not exactly science fiction, but neither is it exactly Surreal. It\u2019s something entirely its own \u2013 no other writer has done what Vian\u2019s done here.  <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sarah Gerard is a writer who used to work at McNally Jackson Books, but recently took a job at BOMB Magazine. Her work has appeared in the New York Times, New York Magazine, Bookforum, the Paris Review Daily, the Los Angeles Review of Books, Slice Magazine, and other publications. Her new book, &#8220;Things I Told [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[53906,3186,48756,1356,1036,53936,53926,53946,53466,1646,53916,53896,53216,53166,53156],"class_list":["post-295726","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-african-shore","tag-boris-vian","tag-btba-2013","tag-damion-searls","tag-elfriede-jelinek","tag-here-not-all-her","tag-jeffrey-gray","tag-paul-knobloch","tag-red-grass","tag-review","tag-rodrigo-rey-rosa","tag-sarah-gerard","tag-sleet","tag-steven-hartman","tag-stig-dagerman"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295726","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=295726"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295726\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":317936,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295726\/revisions\/317936"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=295726"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=295726"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=295726"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}