{"id":296166,"date":"2014-01-16T20:50:08","date_gmt":"2014-01-16T20:50:08","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2014\/01\/16\/desperately-seeking-non-argentine-spanish-literature\/"},"modified":"2018-04-16T15:44:28","modified_gmt":"2018-04-16T15:44:28","slug":"desperately-seeking-non-argentine-spanish-literature","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2014\/01\/16\/desperately-seeking-non-argentine-spanish-literature\/","title":{"rendered":"Desperately Seeking Non-Argentine Spanish Literature"},"content":{"rendered":"<p><em>This is a special post from Katherine Rucker, a <span class=\"caps\">MALTS<\/span> student here at the University of Rochester who is doing an independent study with me on Latin American literature. As you&#8217;ll see below, she&#8217;s planning on doing sample translations&#8212;and reader&#8217;s reports&#8212;from a bunch of underrepresented Spanish language literatures. Problem is, she&#8217;s having a tough time finding interesting, contemporary, untranslated books from some of these places.<\/em><\/p>\n<p>Once I realized that I&#8217;d never really translated anything by an author who wasn&#8217;t from Spain or Argentina, I decided to do a sort of choose your own adventure Spanish class this semester. It&#8217;s basically an independent study where I&#8217;ll only read books from Spanish-speaking countries that are less represented in translation. But first I&#8217;ll have to choose some books. Beyond the usual challenge of finding books that are both a) good and b) have translation rights available, I found that it&#8217;s actually damn near impossible to find any kind of book from countries like Nicaragua. Or Costa Rica. Much less Panama. <\/p>\n<p>Granted, part of this might have to do with the actual number of books coming out of those countries. (At one point in my Internet-crawling I realized that what I was looking at wasn&#8217;t a &#8220;Best Books of 2013&#8221; list, but actually a list of &#8220;All the Books Published in This Country Last Year&#8221;.) The more I looked, the more I became convinced that this has a lot to do with the framework of publishing throughout most of Latin America\u2013namely the fact that most of the publishers are incredibly out-of-touch with the modern methods of reaching a wider audience . . . by which I mean the Internet.<\/p>\n<p>As an example, I found a book I wanted to read from Uruguay. It was on one of the only publisher&#8217;s websites I stumbled on that wasn&#8217;t hard to look at and actually seemed functional. They even had a decent catalog. Great. I figured I could just order the book online&#8212;but every search I did brought me back to the same publisher&#8217;s website . . . who wanted me to either send them a message or give them a phone call saying which books I wanted and then come pick them up from their office. Shipping was extra, and they only shipped within Uruguay.<\/p>\n<p>I guess what I might be experiencing here is something that other translators have confronted before: even if I&#8217;m actively seeking out books from a particular countries, I&#8217;m going to have a hard time finding them. And if I&#8217;m not actively looking for them, I&#8217;m never, ever going to find them&#8212;and books that are invisible to translators stay invisible to everyone else, too. <\/p>\n<p>So unless someone wants to fly me to Uruguay for Spring Break, I&#8217;ll keep sorting through bad publishing websites, trying to find something promising. But since I know you all wouldn&#8217;t be reading Three Percent if you didn&#8217;t care about promoting translation, I&#8217;ll go ahead and say that I&#8217;d love to hear from you. If you&#8217;re the biggest fan of Bolivia&#8217;s best-kept secret, if you&#8217;re a translator or publisher with a giant library, or even if you just happen to be a bit better at googling than I am, I&#8217;d love it if you helped me find some books from these under-translated countries. I&#8217;m eager to see what we&#8217;ll find.<\/p>\n<p>&#8212;Katherine Rucker (krucker [at] z.rochester.edu)<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/www.openletterbooks.org\/collections\/books\/products\/two-or-three-years-later\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/2092.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This is a special post from Katherine Rucker, a MALTS student here at the University of Rochester who is doing an independent study with me on Latin American literature. As you&#8217;ll see below, she&#8217;s planning on doing sample translations&#8212;and reader&#8217;s reports&#8212;from a bunch of underrepresented Spanish language literatures. Problem is, she&#8217;s having a tough time [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[6786,6516],"class_list":["post-296166","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-latin-american-literature","tag-spanish-literature"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/296166","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=296166"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/296166\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":338736,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/296166\/revisions\/338736"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=296166"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=296166"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=296166"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}