{"id":296856,"date":"2014-03-13T15:00:00","date_gmt":"2014-03-13T15:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2014\/03\/13\/commentary\/"},"modified":"2018-04-16T15:44:25","modified_gmt":"2018-04-16T15:44:25","slug":"commentary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2014\/03\/13\/commentary\/","title":{"rendered":"Commentary"},"content":{"rendered":"<p><em>Commentary<\/em> is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot\u2019s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own crushed heart. Originally published in French under the title <em>Commentaire<\/em> in 1933, the book remains relevant precisely because the behavior of the man to whom these epistolary responses are addressed seems shockingly familiar.<\/p>\n<p><em>Commentary<\/em> is a deconstruction of an insensitive and condescending break-up letter that is sent to the narrator when she is spending time in a sanatorium. Her lover, who is only referred to as \u201cBaby,\u201d is in Paris, where he has made plans to marry another woman. \u201cI am getting married . . . Our friendship remains . . .\u201d his letter states, and from here, the narrator dives into the sadness and anger it provokes.<\/p>\n<p>In her responses to different aspects of his letter, Sauvageot paints the portrait of a woman trying to understand not only a relationship that has failed, but also the nature of love in general. Baby says that it isn\u2019t his fault she\u2019s in a sanatorium; that he couldn\u2019t have made her happy anyway; that friendship should be sufficient going forward. The narrator doesn\u2019t let him off the hook. She writes:<\/p>\n<blockquote>\n<p>You scoured the past for a sentence in which I seemed to say I no longer loved you: \u201cYou always told me that what you had loved in me was \u2018Baby\u2019 and you did not conceal from me that \u2018Baby\u2019 no longer existed.\u201d And you shield yourself with this sentence without wanting to remember how you did not accept it. Now, you welcome it with glee, because it enables you to escape reproach for your infidelity. (67)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>She goes on to say that, in his absurd justification for leaving the relationship, she sees \u201ca petty salesman reneging on a deal he no longer wants to close.\u201d (68) Her assessment of this man is honest, apt, and fair.<\/p>\n<p>Along with her assessment of the relationship is her attack on the gender dynamics at play. \u201cIs a woman in love not delighted when a man chooses her as a reward for her total love?\u201d the narrator asks, with no small amount of snark. She goes on to say, in earnest, \u201cwhat you are saying is the eternally idiotic, but eternally true, song of those who love and are loved.\u201d (52) The narrator, in short, is critical of the superficiality of modern love\u2014a criticism that remains relevant today.<\/p>\n<p>In her introduction to this new edition, Jennifer Moxley refers to Baby as a \u201cfailed human being.\u201d One could call Baby lots of things: insensitive, blind to his own male privilege, and self-serving to name a few. But to call him \u201cfailed\u201d pronounces him dead, which he is not. The triumph of this book is that the narrator, while gravely wounded, sees through what Moxley would say makes him a \u201cfailed human being\u201d\u2014his weak attempts to justify his insensitivity. She knows him better than he knows himself. \u201cI know you better, and that is not to love you less,\u201d she writes (49). Could this narrator truly love a \u201cfailed human being\u201d? <\/p>\n<p>The story ends optimistically, with a dance. The narrator attends a dance party, finds a partner, and spends a lovely evening with him. \u201cLightly intoxicated by this rhythm, accompanied by my partner for the night, who by tomorrow will have forgotten this late evening, I slowly mounted the stairs to my door; and we took leave of each other after a kiss, without saying anything\u201d (97). That kiss, after so much discussion of love, puts a cap of silence on a long meditation on the subject.<\/p>\n<p>Why should we read this meditation in 2014? In a world in which social media encourage us to hide our flaws, this book attempts to remind us that those who love us because of our flaws, not in spite of them, are those who love us best.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Commentary is a book that defies simple categorization. Marcelle Sauvageot\u2019s prose lives in the world of novel, memoir, and philosophical monologue as the narrator, a woman recuperating in a sanatorium, muses on the nature of love and examines her own crushed heart. Originally published in French under the title Commentaire in 1933, the book remains [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[55456,13136,3426,31056,55446,54456,28616],"class_list":["post-296856","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-anna-moschavakis","tag-commentary","tag-french-literature","tag-jennifer-moxley","tag-marcelle-sauvageot","tag-peter-biello","tag-ugly-duckling-presse"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/296856","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=296856"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/296856\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":338416,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/296856\/revisions\/338416"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=296856"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=296856"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=296856"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}