{"id":297016,"date":"2014-03-22T11:52:33","date_gmt":"2014-03-22T11:52:33","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2014\/03\/22\/red-grass-by-boris-vian-trans-by-paul-knobloch-why-this-book-should-win\/"},"modified":"2018-04-16T15:44:24","modified_gmt":"2018-04-16T15:44:24","slug":"red-grass-by-boris-vian-trans-by-paul-knobloch-why-this-book-should-win","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2014\/03\/22\/red-grass-by-boris-vian-trans-by-paul-knobloch-why-this-book-should-win\/","title":{"rendered":"Red Grass by Boris Vian, Trans. by Paul Knobloch &#8211; Why This Book Should Win"},"content":{"rendered":"<p><i>Sarah Gerard&#8217;s novel<\/i> Binary Star <i>is forthcoming from <a href=\"http:\/\/www.twodollarradio.com\/main.htm\">Two Dollar Radio<\/a> in January 2015.  Her essay chapbook, <a href=\"http:\/\/www.landofzos.com\/items\/product-category\/things-i-told-my-mother-by-sarah-gerard\/\">Things I Told My Mother,<\/a> was published by Von Zos this past fall. Other fiction, criticism and personal essays have appeared in the <a href=\"http:\/\/www.nytimes.com\">New York Times<\/a>, <a href=\"http:\/\/nymag.com\">New York Magazine<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.bookforum.com\">Bookforum<\/a>, the <a href=\"http:\/\/www.theparisreview.org\/blog\">Paris Review Daily<\/a>, the <a href=\"http:\/\/lareviewofbooks.org\">Los Angeles Review of Books<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.slicemagazine.org\/\">Slice Magazine<\/a>, and other journals. She holds an <span class=\"caps\">MFA<\/span> from The New School and lives in Brooklyn.<\/i><\/p>\n<p><txp_image id=\"6172\" \/><\/p>\n<p>Here\u2019s why Boris Vian\u2019s <i><a href=\"http:\/\/www.artbook.com\/9780966234695.html\">Red Grass<\/i><\/a> should win the Best Translated Book Award: the odds are stacked against it. It\u2019s not the second volume in a six-volume epic; it doesn\u2019t have the sex appeal of Sauvageot; nor does it have the audience a Marias novel is guaranteed; nor the counter-culture appeal of Krasznahorkai; and Vian himself enjoyed limited authorial success during his lifetime. <i>Red Grass<\/i> is strange, and Vian is, and has always been, just outside of what\u2019s easily co-opted by \u201ccool.\u201d But this book is unrivaled in its inventiveness.<\/p>\n<p>\tLysergic and science fictional, psychological and sexually uncomfortable, <i>Red Grass<\/i> follows Wolf, an engineer who has invented a machine to erase memory, through phase after phase of painful self-exploration and deletion. Simultaneously, Wolf\u2019s mechanic partner, Saphir Lazuli, confronts his inability to make love to his wife; a talking dog talks himself into enlightenment; and Wolf\u2019s and Lazuli\u2019s wives find themselves having to cover up a strange disappearance. It all takes place in a world not quite our own, somewhere in a time long after ours or in an alternate present day, where the grass is blood red and the sky is within reach, and the seams of the known world are strained to the point of breaking. Adults are childishly na\u00efve but able to carry out acts of government, and assemble complicated apparatuses with which to perform impossible tasks. Death is seeping in from all corners, threatening a world not unlike a futuristic Oz.<\/p>\n<p>\tLest we forget that we\u2019re here discussing an award for translation, I\u2019d like to take a minute to tip my beret to Paul Knobloch, <i>Red Grass\u2019s<\/i> translator. Vian combines and invents words, and is at all times vivid, his tone vacillating within the intersection of imminent tragedy and wit, unimaginable pain and fear, and delight, and wonder:<\/p>\n<blockquote><p>From superior regions fell vague tracks of brilliant and elusive dust, and the imaginary sky palpitated endlessly, pierced by beams of light. Wolf\u2019s face was sweaty and cold.<\/p><\/blockquote>\n<p>And<\/p>\n<blockquote><p>Outside, the wind began to stir. Little vortexes of dust rose obliquely from the ground and ran through the weeds. The wind caressed the beams and angles of the roof and at each curve left behind a living screech, a sonorous spiral. The window in the hallway suddenly slammed down without warning. The tree in front of Wolf\u2019s office shook and sung incessantly.<\/p><\/blockquote>\n<p>And<\/p>\n<blockquote><p>And in fact, Wolf couldn\u2019t answer right away. He swung his club and amused himself by decapitating the grimacing fartflowers that popped up here and there along the rednecking field. From each decapitated stem oozed a black sap that formed into a little black and gold monogrammed bubble.<\/p><\/blockquote>\n<p>Every part of this world is alive and moving, struggling, begging. Of all of Vian\u2019s novels, <i>Red Grass<\/i> is the most uncharacteristically dark. When he wrote it, he was in the midst of a serious marital crisis that would ultimately end in separation. And unlike the success he had achieved with previous novels, <i>Red Grass<\/i> would not find publication until several years after it was written, and only then with a small, unknown publisher. Vian\u2019s career as an author would never recover from this.<\/p>\n<p>\t As an added note about his life, which might shed light on the personality behind the incredible book that is <i>Red Grass<\/i> and Vian\u2019s many, many other works: he called himself not only novelist, but also poet, jazz musician, singer, actor, screenwriter, translator, critic, and inventor. He was the prot\u00e9g\u00e9 of Raymond Queneau, the translator of Raymond Chandler and others, the one-time friend of Camus, de Beauvoir, and Sartre (before his wife\u2019s infamous affair with the philosopher, which ultimately ended their marriage), the first French rock-and-roll songwriter, and, as if that weren\u2019t enough, he ghost-wrote in the persona of an African-American author while masquerading as his translator, penning a book that would become a cult classic in its day. <\/p>\n<p>\tI know the stakes for the Best Translated Book Award are high this year. I also know that, in only a few days, I\u2019ll have to write another one of these posts, arguing that a different book should win, and I\u2019ll mean it then, too. But let\u2019s not forget that <i>Red Grass<\/i> is ready for an audience who will read and appreciate it, and feel disappointment when some heavyweight comes along and again takes what is Vian\u2019s. No one else wrote like him, and the task of a translator is unlike any other when he is translating Vian. For my part, my vote lies with him.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sarah Gerard&#8217;s novel Binary Star is forthcoming from Two Dollar Radio in January 2015. Her essay chapbook, Things I Told My Mother, was published by Von Zos this past fall. Other fiction, criticism and personal essays have appeared in the New York Times, New York Magazine, Bookforum, the Paris Review Daily, the Los Angeles Review [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":186,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[1646],"class_list":["post-297016","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/297016","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/186"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=297016"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/297016\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":317606,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/297016\/revisions\/317606"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=297016"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=297016"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=297016"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}