{"id":297836,"date":"2014-04-28T18:00:00","date_gmt":"2014-04-28T18:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2014\/04\/28\/2014-btba-poetry-winner-the-guest-in-the-wood-by-elisa-biagini\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:25","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:25","slug":"2014-btba-poetry-winner-the-guest-in-the-wood-by-elisa-biagini","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2014\/04\/28\/2014-btba-poetry-winner-the-guest-in-the-wood-by-elisa-biagini\/","title":{"rendered":"2014 BTBA Poetry Winner: &#34;The Guest in the Wood&#34; by Elisa Biagini"},"content":{"rendered":"<p><em>As you <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=10932\">already know,<\/a> the winner of this year&#8217;s <span class=\"caps\">BTBA<\/span> for poetry is<\/em> The Guest in the Wood <em>by Elisa Biagnini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky, and published by Chelsea Editions. Below is a statement from the judges about the collection, along with some notes about the two runners up.<\/em><\/p>\n<p><center><txp_image id=\"6572\" \/><\/center><\/p>\n<p>From the poetry jury:<\/p>\n<blockquote>\n<p>In Elisa Biagini\u2019s eerie interiors, nothing is quite what it seems. \u201cPeeled hands\u201d become tapestries, teeth are \u201cwhite and dry like kneecaps,\u201d a woman irons as a way of \u201cstopping decomposition \/ by joining collar points.\u201d What at first glance might seem like straight-forward lyrics of domesticity or celebrations of the ordinary, turn quickly violent and grotesque. Female selves are not dissolved, martyr-style, for their loved ones, but cut-up into pieces, a butchery that is sensuously and surreally chronicled: \u201cMy body is a bag of fluids,\u201d \u201cI see myself in pieces in the supermarket.\u201d Reading Biagini we realize how frequently we do, in actuality, leave traces of our bodies with, in, and upon the ones we love: \u201cyou smile at your seed in me \/ (you\u2019ve just eaten your lipstick) \/ and if I draw my face near \/ I see a wisp of my hair \/ in your gloves.\u201d \u201cThe guest\u201d of Biagini\u2019s title shifts viscerally, now a growing embryo, now the familiar fairytale innocents in the forbidding wood, now language itself, whose \u201cwords [are] glowworms in \/ this my \/ dark.\u201d Reading this collection, our own worlds, our own homes, our own narratives, our own words are illuminated in their already existing strangeness. That Biagini\u2019s haunting, disturbing, brilliant, and beautiful poems retain this power and immediacy&#8212;above all this passion&#8212;in their English translations is a testament to the work of her translators: Diana Thow, Sarah Strickney, and Eugene Ostashevsky.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><center><txp_image id=\"6632\" \/><\/center><\/p>\n<p>The first runner-up, <em>Four Elemental Bodies<\/em> by Claude Royet-Journoud is translated from the French by Keith Waldrop, and published by Burning Deck, a press that almost always has at least one title on the list of <span class=\"caps\">BTBA<\/span> poetry finalists. This is the second volume of Royet-Journoud&#8217;s to come out from Burning Deck, and contains four volumes: <em>Reversal<\/em>, <em>The Notion of Obstacle<\/em>, <em>Objects Contain the Infinite<\/em>, and <em>Natures Indivisible<\/em>.<\/p>\n<p>Here&#8217;s a bit more about his from the Burning Deck <a href=\"http:\/\/www.burningdeck.com\/catalog\/crj.htm\">website:<\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p>Claude Royet-Journoud is one of the most important contemporary French poets whose one-line manifesto: &#8220;Shall we escape analogy&#8221; marked a revolutionary turn away from Surrealism and its lush imagery. His spare, \u201cneutral\u201d language, stripped of devices like metaphor, assonance, alliteration has had a great influence on recent French poetry.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><center><txp_image id=\"6622\" \/><\/center><\/p>\n<p>Poetry judge Bill Martin wrote <em>The Oasis of Now<\/em> up <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=10942\">earlier today,<\/a> and since his piece is so comprehensive and interesting, I&#8217;ll just let him speak for this runner-up:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Something that Dabashi hints at and another scholar, Massud Farzan, addressed forty years ago as crucial to Sepehri\u2019s work is, in addition to the influence on it of Buddhism, its connection to Sufi apophatic theology, the \u201c<i>via negativa<\/i> . . . the cleansing of the heart\u2019s and mind\u2019s mirror of its dust and grime.\u201d This mystical affiliation informs the frame that Ali and Mahallati give his work in the introduction to the book, and also affirms the fantasy I had in reading him of an affinity with Toma\u017e \u0160alamun, another poetic descendent of Rumi. (I imagined a genealogy involving other poets on the American scene, too: Whitman, Dickinson, Rilke, Trakl, Lorine Niedecker, Robert Lax, Gary Snyder, Fanny Howe; but none seemed so closely related.) Like \u0160alamun&#8217;s poetry, Sepehri&#8217;s cleaves and coheres at odd angles to the Anglophone avant-garde. But while \u0160alamun refracts sense paratactically and with scintillating speed, Sepehri is much slower, tellurian, more liable to syntax, haunting, his epiphanies so figurative and deliberate they often come across as platitudes. Yet the experience of reading him is more robust, ample, and structured than it may appear at first sight:<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Beyond the poplars<br \/>\nsweet innocence beckons. <\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I paused by the stand of bamboo to listen as the wind susurrated through.<br \/>\nWho was speaking to me?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>A lizard slid into the water. I walked on.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Hayfield, cucumber patch, rose bush, oblivion . . .<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>At the stream I doffed my sandals to dangle my feet in the water.<br \/>\nHow alive I am, <br \/>\nhow green like the garden.<br \/>\nSo what if sadness creeps down the mountain slope?<br \/>\nWho is that hiding behind the trees?<br \/>\nOnly a water buffalo grazing. <\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Like most of the poems in <em>The Oasis of Now<\/em>, this one, \u201cGolestaneh,\u201d reads like a rehearsal of reverse apperception, with the \u201chuman position\u201d of the subject reconceived in relation to nature through repeated gestures\u2014questions, reappraisals, simple descriptions, epiphanies\u2014a repertoire of moderated ecstasy. This poetic redirection of the subject toward nature, or as Jonathan Skinner has put it, this \u201cturning of the poem out of doors\u201d and the \u201cextending and developing\u201d in these poems of the \u201cperception of the natural world,\u201d that signals the potential inspiration of Sepehri\u2019s work for ecopoetics. This is not a book that immediately announces itself as avant-garde or <em>new<\/em>, it does not brandish its modernism, and does not in fact seem so easily commodifiable, but the more time one spends with it, the more it astonishes and yields.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As you already know, the winner of this year&#8217;s BTBA for poetry is The Guest in the Wood by Elisa Biagnini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky, and published by Chelsea Editions. Below is a statement from the judges about the collection, along with some notes about the two [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[38156,55996,56086,39876,55966,40126,56076,54326,52306,56096,56046,3776,55786,56036,56106,56066],"class_list":["post-297836","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-burning-deck","tag-chelsea-editions","tag-claude-royet-journoud","tag-diana-thow","tag-elisa-biagini","tag-eugene-ostashevsky","tag-four-elemental-bodies","tag-italian-poetry","tag-kazim-ali","tag-keith-waldrop","tag-mohammad-jafar-mahallati","tag-persian-literature","tag-sarah-stickney","tag-sorab-sepehri","tag-the","tag-the-guest-of-the-wood"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/297836","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=297836"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/297836\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":333766,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/297836\/revisions\/333766"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=297836"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=297836"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=297836"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}