{"id":300986,"date":"2015-04-13T10:00:00","date_gmt":"2015-04-13T10:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2015\/04\/13\/why-this-book-should-win-monastery-by-btba-judge-jeremy-garber\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:22","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:22","slug":"why-this-book-should-win-monastery-by-btba-judge-jeremy-garber","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2015\/04\/13\/why-this-book-should-win-monastery-by-btba-judge-jeremy-garber\/","title":{"rendered":"Why This Book Should Win &#8211; Monastery by BTBA Judge Jeremy Garber"},"content":{"rendered":"<p><em>Jeremy Garber is the events coordinator for <a href=\"http:\/\/www.powells.com\/\">Powell\u2019s Books<\/a> and also a freelance reviewer.<\/em><\/p>\n<p><txp_image id=\"8882\" \/><\/p>\n<p><strong><i><a href=\"http:\/\/blpress.org\/books\/monastery\/\">Monastery<\/i><\/a> &#8211; Eduardo Halfon, translated from the Spanish by Lisa Dillman and Daniel Hahn<br \/>\nBellevue Literary Press<\/strong><\/p>\n<p>One of three titles on this year\u2019s <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=13982\">Best Translated Book Award longlist<\/a> to feature more than one translator (Andr\u00e9s Neuman\u2019s <i><a href=\"http:\/\/pushkinpress.com\/book\/talking-to-ourselves\/\">Talking to Ourselves<\/i><\/a> [which I\u2019ll be writing more about next week] and Leopoldo Marechal\u2019s <a href=\"http:\/\/www.mqup.ca\/adam-buenosayres-products-9780773543096.php\">Adam Buenosayres<\/a> being the two others), Eduardo Halfon\u2019s <i>Monastery<\/i> was translated from the Spanish by Lisa Dillman and Daniel Hahn \u2013 both of whom helped render Halfon\u2019s earlier book, <i><a href=\"http:\/\/blpress.org\/books\/the-polish-boxer\/\">The Polish Boxer<\/i><\/a>, into English (with the help of three other translators).  Since BTBA\u2019s inception in 2008, no Spanish-language work (in either the fiction or poetry categories) has ever taken home the much-coveted prize.  Curiously \u2013 and disproportionately \u2013 some 43% of the fiction awards have gone to books translated from the Hungarian (with L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai having won twice, of course).  For the 2015 award, eight of the twenty-five longlisted fiction titles were originally published in Spanish.  With so many great books in contention for this year\u2019s honor, perhaps 2015 will see BTBA\u2019s first Spanish-language award winner.<\/p>\n<p>Born in Guatemala City in 1971, Halfon has written about a dozen books, yet only <i>The Polish Boxer<\/i> and <i>Monastery<\/i> have yet made their way into English translation.  In 2007, Halfon was named to the prestigious Hay Festival Bogot\u00e139 list of young Spanish-language authors of great promise (along with fellow <span class=\"caps\">BTBA<\/span> longlister Andr\u00e9s Neuman).  Despite being a relatively young writer, Halfon and his work have already attracted wide praise and considerable acclaim.  As a one-time semifinalist for the Premio Herralde, a recipient of a Guggenheim fellowship, and winner of the Jos\u00e9 Mar\u00eda de Pereda Prize for Short Novel, perhaps Halfon may soon add a <span class=\"caps\">BTBA<\/span> win to his shelf of accolades \u2013 as <i>Monastery<\/i> is well deserving of taking home the 2015 fiction award.<\/p>\n<p>Composed of eight short stories, <i>Monastery<\/i> reads more like a single novel than it does a disparate collection of tales.  As with its predecessor, <i>The Polish Boxer<\/i>, <i>Monastery<\/i> follows the travels of its semi-autobiographical narrator (himself named Eduardo Halfon, in keeping with the tradition of so many other self-referential Spanish-language novelists) as he alights into settings and scenarios that unfold on multiple continents.  Halfon (as both author and narrator) delves into themes of individuality, personhood, and the oft-mysterious relationships that connect us to one another.<\/p>\n<p>With an almost palpable reverence for meaningful experience and understanding personal history (whether his own or that of his characters), Halfon effortlessly braids lyrical language and keen observation to form a moving, reflective, and humbly resounding work of fiction. <i>Monastery\u2019s<\/i> unassuming stories are themselves rewarding, but in collecting these far-flung moments into a single pastiche, they symbiotically meld into a rich, animate narrative \u2013 not unlike the way life itself is captured in the amassing of singular and often serendipitous occurrences and interactions.<\/p>\n<p><i>Monastery<\/i>, with its beautiful prose, vibrant imagery, and singular outlook on the abundance of individual and shared experience, deserves to win this year\u2019s Best Translated Book Award.  As an ambassador of both worldly wonder and sublime storytelling, Eduardo Halfon\u2019s <i>Monastery<\/i>, despite its brevity, is truly a marvel.<\/p>\n<blockquote><p>You travel a lot, he said suddenly, as he looked over all the stamps.  I didn\u2019t know whether this was a question or an observation and so I remained silent, watching him sitting there in front of me, on the other side of a black metal desk.  He couldn\u2019t have been twenty.  His face was beardless, dark brown, gleaming.  His green khaki uniform fit him too tightly.  He seemed unbothered by the beads of sweat that ran slowly down his forehead and neck.  So you like traveling, he mused without looking at me, in the contemptuous tone of a new soldier.  I considered telling him that all our journeys are really one single journey, with multiple stops and layovers.  That every journey, any journey, is not linear, and is not circular, and it never ends.  That every journey is meaningless.  But I didn\u2019t say anything.  Through the open door I could make out the noise of motorcycles, trucks, vans, a ranchera being sung on a transistor radio, thunder in the distance, swarms of flies and mosquitoes and men shouting offers to buy and sell Belizean dollars.  Revolving in the corner, an old floor fan simply circulated the humid afternoon jungle heat.   ~from \u201cWhite Sand, Black Stone\u201d<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Jeremy Garber is the events coordinator for Powell\u2019s Books and also a freelance reviewer. Monastery &#8211; Eduardo Halfon, translated from the Spanish by Lisa Dillman and Daniel Hahn Bellevue Literary Press One of three titles on this year\u2019s Best Translated Book Award longlist to feature more than one translator (Andr\u00e9s Neuman\u2019s Talking to Ourselves [which [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":186,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[60346,60366,3296,58516,1326,7766,60356,1646,36],"class_list":["post-300986","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-btba2015-fiction-longlist","tag-bellevue-literary-press","tag-daniel-hahn","tag-eduardo-halfon","tag-guatemala","tag-lisa-dillman","tag-monastery","tag-review","tag-spanish"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/300986","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/186"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=300986"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/300986\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":316826,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/300986\/revisions\/316826"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=300986"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=300986"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=300986"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}