{"id":302556,"date":"2015-09-24T19:20:00","date_gmt":"2015-09-24T19:20:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2015\/09\/24\/btba-2016-poetry-the-jury-is-out-btba-2016\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:19","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:19","slug":"btba-2016-poetry-the-jury-is-out-btba-2016","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2015\/09\/24\/btba-2016-poetry-the-jury-is-out-btba-2016\/","title":{"rendered":"BTBA 2016 Poetry: The Jury Is Out [BTBA 2016]"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s taken longer than it should to announce this&#8212;blame my disorganization, all the other events that have been going on, etc.&#8212;but we&#8217;re finally ready to unveil this year&#8217;s jury for the Best Translated Book Award prize for poetry. <\/p>\n<p>Before listing the judges, I just want to remind you to <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?s=btb\">check this page<\/a> for weekly updates related to the Best Translated Book Award, and to <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/besttranslatedbookaward?fref=ts\">like us on Facebook<\/a> and <a href=\"https:\/\/twitter.com\/BTBA_\">follow us on Twitter.<\/a> Thank you very much. <\/p>\n<p>Now, here are your five judges:<\/p>\n<p><b>Jarrod Annis<\/b> is a writer and bookseller living in Brooklyn, NY. He works as manger and small press buyer at Greenlight Bookstore, and previously served as an associate editor at Ugly Duckling Presse. His work has appeared in <em>Coldfront<\/em>, <em>Greetings<\/em>, and <em>Poems By Sunday.<\/em><\/p>\n<p><b>Katrine \u00d8gaard Jensen<\/b> is a journalist, writer, and translator from the Danish. A former editor-in-chief of <em>Columbia: A Journal of Literature and Art<\/em>, she is now blog editor at the international literary journal <em>Asymptote.<\/em> Her translation of Ursula Andkj\u00e6r Olsen\u2019s award-winning poetry collection <em>Third-Millennium Heart<\/em> is forthcoming from Broken Dimanche Press in 2016.<\/p>\n<p><b>Tess Lewis<\/b> is a writer and translator from French and German. Her translations include works by Peter Handke, Alois Hotschnig, Melinda Nadj Abonji, Pascal Bruckner, Anselm Kiefer, and Jean-Luc Benoziglio. She has been awarded translation grants from <span class=\"caps\">PEN<\/span> <span class=\"caps\">USA<\/span> and <span class=\"caps\">PEN<\/span> UK, an <span class=\"caps\">NEA<\/span> Translation Fellowship, a Max Geilinger Translation Grant for her translation of the Swiss poet Philippe Jaccottet, the <span class=\"caps\">ACFNY<\/span> Translation Prize for her translation of the Austrian poet and writer Maja Haderlap, and most recently a Guggenheim Fellowship to translate the Swiss writer, Ludwig Hohl. Her essays and reviews have appeared a number of journals and newspapers including <em>The New Criterion, The Hudson Review, World Literature Today, The Wall Street Journal, The American Scholar<\/em>, and <em>Bookforum.<\/em> <\/p>\n<p><b>Becka Mara McKay<\/b> earned an <span class=\"caps\">MFA<\/span> in creative writing from the University of Washington and an <span class=\"caps\">MFA<\/span> in literary translation from the University of Iowa, where she also received a PhD in comparative literature. Her first book of poems, <em>A Meteorologist in the Promised Land<\/em>, was published by Shearsman Books in 2010. She has published three translations of fiction from the Hebrew: <em>Laundry<\/em> (Autumn Hill Books, 2008), <em>Blue Has No South<\/em> (Clockroot, 2010), and <em>Lunar Savings Time<\/em> (Clockroot, 2011). Her poems and translations have appeared in <em>American Letters &amp; Commentary, <span class=\"caps\">ACM<\/span>, Third Coast, The Iowa Review, Hotel Amerika, Rhino, Natural Bridge, Rattapallax<\/em>, and elsewhere.<\/p>\n<p><b>Deborah Smith<\/b> is publisher and editor at <span class=\"caps\">TILTED<\/span> <span class=\"caps\">AXIS<\/span>, a not-for-profit UK press focusing on diverse, contemporary world literature. She translates from Korean, including Han Kang\u2019s <em>The Vegetarian<\/em> and <em>Human Acts<\/em> (both Portobello UK, Crown US), is perilously close to finishing a PhD at <span class=\"caps\">SOAS<\/span>, and tweets as @londonkoreanist. <\/p>\n<p>So, if you&#8217;re a publisher of poetry in translation and want to submit your work for consideration for this years award, all you have to do is mail a copy to everyone on this handy <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?s=file_download&#038;id=572\">address label.<\/a> (Or, if you want to submit them electronically, use <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?s=file_download&#038;id=562\">this one<\/a> which has everyone&#8217;s email address.) Please submit these books <span class=\"caps\">ASAP<\/span>, or before December 31st. Any work of poetry published in translation <em>for the first time ever<\/em> between January 1, 2015 and December 31, 2015 is eligible. If you have any questions, contact me at chad.post[at]rochester [dot] edu.<\/p>\n<p>The longlist for the poetry (and fiction) awards will be announced on March 29, 2016, with the longlist coming on April 26, 2016, and the winners at <span class=\"caps\">BEA<\/span> on May 11, 2016. <\/p>\n<p>For the past few years, Amazon Literary Partnerships has been sponsoring the award, providing $20,000 in cash prizes for both fiction and poetry, $5,000 of which goes to the winning poet and $5,000 to the winning poetry translator. (And the same goes for the winning fiction author and translator.) <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s taken longer than it should to announce this&#8212;blame my disorganization, all the other events that have been going on, etc.&#8212;but we&#8217;re finally ready to unveil this year&#8217;s jury for the Best Translated Book Award prize for poetry. Before listing the judges, I just want to remind you to check this page for weekly updates [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[35996,61536,49386,1646],"class_list":["post-302556","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-btba","tag-btba-2016","tag-btba-poetry","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/302556","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=302556"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/302556\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":316526,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/302556\/revisions\/316526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=302556"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=302556"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=302556"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}