{"id":303546,"date":"2016-02-10T21:19:24","date_gmt":"2016-02-10T21:19:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2016\/02\/10\/introducing-monospace-by-anne-parian-rtwbc\/"},"modified":"2018-04-16T14:57:25","modified_gmt":"2018-04-16T14:57:25","slug":"introducing-monospace-by-anne-parian-rtwbc","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2016\/02\/10\/introducing-monospace-by-anne-parian-rtwbc\/","title":{"rendered":"Introducing &#34;Monospace&#34; by Anne Parian [RTWBC]"},"content":{"rendered":"<p>The other day I posted some <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=16752\">information about Rafael Chirbes and <em>On the Edge<\/em>,<\/a> the prose book we&#8217;ll be reading this month in the Reading the World Book Clubs. On the poetry side of things, this month we&#8217;ll be talking about <em>Monospace<\/em> by Anne Parian, translated from the French by Emma Ramadan, and since my copy finally arrived (and I finished it last night), I thought I&#8217;d get some info up about this as well.<\/p>\n<p>Before getting to that, just a reminder that anyone interested in participating in the Reading the World Book Clubs should feel free to email me their questions and comments. Or, if you&#8217;re more of a public sharer, feel free to post them in the comments section below, on Twitter at #RTWBC, or in the Facebook <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/1502425423387502\/\"><span class=\"caps\">RTWBC<\/span> Group.<\/a><\/p>\n<p>Now, on to <em>Monospace.<\/em><\/p>\n<p><center><txp_image id=\"13502\"\/><\/center><\/p>\n<p><b>The Author.<\/b><\/p>\n<p>There&#8217;s not a lot of information about Parian available online, at least not in English. There is this <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=prLvlHlxF1M\">YouTube video<\/a> of her reading, and the short bio from the book itself:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Anne Parian was born in Marseille in 1964 and currently lives in Paris. She is the author of seven books of poetry and hybrid works; she is also a photographer and video artist.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Which, to be honest, is longer than the one I found at <a href=\"http:\/\/www.pol-editeur.com\/index.php?spec=auteur&amp;numauteur=5950\">P.O.L.:<\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p>N\u00e9e \u00e0 Marseille en 1964.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Exerce la psychanalyse \u00e0 Paris.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Her first book, <em>\u00c0 la recherche du lieu de ma naissance<\/em> came out in 1994, and her most recent, <em>La Chambre du milieu<\/em>, is from 2011. <em>Monospace<\/em> came out in 2007. That&#8217;s about all I&#8217;ve got. <\/p>\n<p><center><txp_image id=\"13512\"\/><\/center><\/p>\n<p><b>The Translator.<\/b><\/p>\n<p>From the book:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Emma Ramadan has a BA in Comparative Literature from Brown University and a Masters in Cultural Translation from the American University of Paris. Her translation of Anne Garr\u00e9ta\u2019s novel Sphinx was published by Deep Vellum and her poetry has appeared in a number of journals. She recently spent a year in Marrakech translating works by the Moroccan writer Ahmed Bouanani and working with Dar al-Ma\u2019m\u00fbn library.  <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>A lot of people reading this will recognize Emma as the translator of Anne Garr\u00e9ta&#8217;s <em>Sphinx.<\/em> According to <a href=\"http:\/\/www.emmaramadan.com\/\">her website,<\/a> she&#8217;s translating another of Garr\u00e9ta&#8217;s books for Deep Vellum, <em>Not One Day<\/em>, which is slated for a 2017 release. Additionally, she&#8217;s also translating <em>The Curious Case of Dassoukine&#8217;s Trousers<\/em> by Fouad Laroui for Deep Vellum, and she&#8217;s helping put together an issue of <em>Words Without Borders<\/em> dedicated to Moroccan writing. <\/p>\n<p>As the recipient of a 2013 travel fellowship from the American Literary Translators Association, she&#8217;s definitely one of the top up-and-coming translators of French writing. Her dual interest in Moroccan literature and more experimental texts is really interesting as well . . . <\/p>\n<p><b>The Publisher.<\/b><\/p>\n<blockquote>\n<p>La Presse is an imprint of Fence Books and is dedicated to contemporary French poetry and hybrid-genre work translated by English-language poets. We&#8217;re a nano-press; we publish one to three books a year.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>If I&#8217;m not mistaken, this is all Cole Swensen. Which, given all the other things that she does, explains why they&#8217;re publishing only a couple of books a year. So far, La Presse has brought out fourteen titles, with translations by Keith Waldrop, Eleni Sikelianos, Jean-Jacques Poucel, and several other well respected translators. <\/p>\n<p>The books are beautifully produced, well-edited, wonderfully translated. I&#8217;m more or less completely outside of the poetry world, but hopefully they&#8217;re well-received as well. It&#8217;s an impressive project.<\/p>\n<p><center><txp_image id=\"13522\"\/><\/center><\/p>\n<p><b>The Book.<\/b><\/p>\n<p>Here&#8217;s the jacket copy:<\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Monospace<\/em> is, first and finally, the dream of a garden. There are so many gardens\u2014there is, of course, the story of a perfect one\u2014and perfectly lost. So these pages gather perfumes, trees, benches, buildings, colors, and perspectives all together. They arrange a terrain, a territory, a trench, a tableau. But how, among inevitable ruins, can we create a space that can only take form as it is being described? Monospace repeats the question: \u201cHow can we garden space into existence?\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>That seems about right. I&#8217;m really at a loss about how to talk about poetry books, which is one reason why I wanted to start up this part of the <span class=\"caps\">RTWBC<\/span>&#8212;hopefully some smarter people out there, who are more keyed into contemporary poetry, can help me come to better understand and appreciate it. <\/p>\n<p>The book is broken up into three sections (or maybe four, if you count the list of items that prefaces the first one, or maybe five if you count the &#8220;Index&#8221;): &#8220;The Scenery,&#8221; &#8220;I Begin Again,&#8221; and &#8220;Repetitions.&#8221; <\/p>\n<p>&#8220;The Scenery&#8221; includes a fair number of footnotes, right from the start. Most of the poem involves descriptions of a landscape, but with more of a focus on the intentionality of creating\/describing this landscape. <\/p>\n<p>For example, here&#8217;s a simple line from the beginning:<\/p>\n<blockquote>\n<p>The unique use of frankly unstable seated postures<sup id=\"fnrev165497253056bcadb87a084\" class=\"footnote\"><a href=\"#fn165497253056bcadb87a084\">28<\/a><\/sup><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>28. I prefer folding chairs<br \/>\nto rest or reflect<br \/>\nthey perk me up<br \/>\nthough they mock me with their garish colors<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>The second section, &#8220;I Begin Again,&#8221; does away with the footnotes, while ramping up the intentionality of the construction. (Again, this is my dumb interpretation\/reading.) <\/p>\n<blockquote>\n<p>First problem<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>a garden is never ideal<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>it resists the effects appearing without follow-through repeated with<br \/>\njoy<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I begin again<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>the roots spreading out on each side I throw the whole so that it is <br \/>\nreflected<br \/>\nunder the radar of perception<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>of interphenomena of drawings of stains<br \/>\nof style<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>&#8220;Repetitions&#8221; is a bit tighter, but similar:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Go off often without looking<br \/>\nor staying<br \/>\nwould I look for it<br \/>\nnow that I don&#8217;t believe it<br \/>\nby collecting comforts<br \/>\nwithout sufficient aid or ways<br \/>\nunstable<br \/>\nwithout the support<br \/>\nof that which we<br \/>\ncarelessly remember<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>The book ends with a ten-page index that seems to list the appearance of every word in the book. &#8220;drawings: 36, 45, 61, 70, 87; dream: 105; dreams: 21,50,92.&#8221; I don&#8217;t know what to make of that, except that these are maybe the individual materials for making the &#8220;monospace&#8221;? (Again, dumb. Don&#8217;t read a lot of poetry. Trying my best.) <\/p>\n<p><b>Another Notable Thing.<\/b><\/p>\n<p>According to the note at the end, the book was designed by Erica Mena, who happens to the executive director of the American Literary Translators Association. That&#8217;s a nice connection.<\/p>\n<p>So go out and <a href=\"http:\/\/www.lapressepoetry.com\/monospace.html\">buy the book<\/a> and send along some comments, questions, interpretations, etc. And if you&#8217;re on Facebook, <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/groups\/1502425423387502\/\">join the <span class=\"caps\">RTWBC<\/span> group!<\/a> (Or use #RTWBC on the Twitters.) <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The other day I posted some information about Rafael Chirbes and On the Edge, the prose book we&#8217;ll be reading this month in the Reading the World Book Clubs. On the poetry side of things, this month we&#8217;ll be talking about Monospace by Anne Parian, translated from the French by Emma Ramadan, and since my [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[63906,63936,60166,31266,63926,63916,1916,63816],"class_list":["post-303546","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-anne-parian","tag-cole-swensen","tag-emma-ramadan","tag-french-poetry","tag-la-presse","tag-monospace","tag-reading-the-world-book-clubs","tag-rtwbc"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/303546","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=303546"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/303546\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":333356,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/303546\/revisions\/333356"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=303546"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=303546"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=303546"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}