{"id":306206,"date":"2017-04-15T14:00:00","date_gmt":"2017-04-15T14:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2017\/04\/15\/tasks-by-victor-rodriguez-nunez-why-this-book-should-win\/"},"modified":"2018-05-04T14:22:49","modified_gmt":"2018-05-04T14:22:49","slug":"tasks-by-victor-rodriguez-nunez-why-this-book-should-win","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2017\/04\/15\/tasks-by-victor-rodriguez-nunez-why-this-book-should-win\/","title":{"rendered":"&#8220;tasks&#8221; by V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez [Why This Book Should Win]"},"content":{"rendered":"<p><em>Between the announcement of the <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=18832\">Best Translated Book Award longlists<\/a> and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/tag\/why-this-book-should-win\/\">Why This Book Should Win<\/a> series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!<\/em><\/p>\n<p><i>The entry below is by Katrine \u00d8gaard Jensen, who is one of the founding editors of <a href=\"http:\/\/www.europenowjournal.org\/\"><em>EuropeNow<\/em>,<\/a> a journal of political research, literature, and art at Columbia University. She previously served as editor in chief of the <em>Columbia Journal<\/em> and blog editor at <em>Asymptote<\/em> and <em>Words Without Borders.<\/em><\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><b><a href=\"http:\/\/www.coimpress.com\/books\/tasks.shtml\"><em>tasks<\/em><\/a> by V\u00edctor Rodr\u00edguez N\u00fa\u00f1ez, translated from the Spanish by Katherine M. Hedeen (Cuba, co-im-press)<\/b><\/p>\n<p><b>Chad\u2019s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 38%<\/b><\/p>\n<p><b>Chad\u2019s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the <span class=\"caps\">BTBA<\/span>: 2%<\/b><\/p>\n<p>How does an immigrant return to their native country if they\u2019ve never actually left? Cuban poet V\u00edctor Rodr\u00edguez-N\u00fa\u00f1ez asks this timeless (and timely) question through twenty-one sections that make up the long poem <em>tasks<\/em>, translated masterfully into English by Katherine M. Hedeen and published by the exciting co-im-press.<\/p>\n<p>In terms of describing tasks, I honestly don\u2019t know where to begin\u2014and this seems to be exactly the point: experiences, like Rodr\u00edguez-N\u00fa\u00f1ez\u2019 lines, are without beginning or end, borderless and beyond differentiation:<\/p>\n<blockquote><p>beards half a century old<br \/>\nscissors dread me<br \/>\nI\u2019m hardheaded<br \/>\nI\u2019m from another dream of roosters crowing<br \/>\nraccoon bandit<br \/>\nhygiene of bathrooms both exotic<br \/>\nnot so much as a volcano<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>a sooting of flurries<br \/>\nI\u2019m a blue mark in the silence<br \/>\nfreshly cut grass flamboyant trees<br \/>\nwonders of doubt<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>in the mirror there\u2019s someone gazing back<br \/>\nransacked by the light<br \/>\nan old acquaintance<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>\u2014attempted excerpt from the section \u201corigins.\u201d<\/p><\/blockquote>\n<p>Through the elimination of commas, periods, and uppercase letters (save for proper nouns and the \u201cI\u201d in translation), Rodr\u00edguez-N\u00fa\u00f1ez moves toward a form which he in the book\u2019s introduction calls \u201cedgeless poetry.\u201d Indeed, it is difficult\u2014sometimes impossible\u2014for the reader of tasks to find a point where an idea begins or ends, and it\u2019s exactly within these limitless impossibilities that new meanings and magical images emerge from the text. Rodr\u00edguez-N\u00fa\u00f1ez and Hedeen leave the reader hanging in a compelling cloud of disorientation\u2014guided by question marks as the only sentence-splitting punctuation\u2014throughout the book:<\/p>\n<blockquote><p>what does the peasant<br \/>\nright in the middle of a furrow<br \/>\nweeds no longer relevant<br \/>\nfacing the freeway<br \/>\nwhere cars hum<br \/>\nfor a moment head-raised want to tell you?<br \/>\nthat it\u2019s rained and the corn is coming up strong this year?<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>that the sun\u2019s yolk<br \/>\nhas just burst the horizon<br \/>\nstarry with palms and agave flowers?<br \/>\nthat the task is hard<br \/>\nand you won\u2019t write about all this?<br \/>\ntulips glimmer<br \/>\nonly proof the sun survives<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>leaves aren\u2019t tame<br \/>\nthey turned to glass in the night<br \/>\nwhen the workers cut the grass<\/p><\/blockquote>\n<blockquote><p>\u2014attempted excerpt from the section \u201cindisciplines\u201d.<\/p><\/blockquote>\n<p>Although memory perpetually haunts the quotidian, a comforting regeneration of nature always surrounds the narrator\u2019s experiences. <em>tasks<\/em> deserves to win the Best Translated Book Award 2017 because it reads like a stunning, hopeful requiem\u2014or a cut-up poem crafted from the transcript of a roundtable discussion between Federico Garc\u00eda Lorca, Inger Christensen, and The Kinks\u2014presenting an imaginative remix of otherness and eco-poetics in a carefully crafted form where words, like migratory birds, roam freely across borders.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[35996,64586,49386,66156,66166,56756,66176,53586,37876],"class_list":["post-306206","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-btba","tag-btba-2017","tag-btba-poetry","tag-co-im-press","tag-katherine-hedeen","tag-katrine-ogaard-jensen","tag-tasks","tag-victor-rodriguez-nunez","tag-why-this-book-should-win"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/306206","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=306206"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/306206\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":396602,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/306206\/revisions\/396602"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=306206"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=306206"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=306206"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}