{"id":398962,"date":"2018-05-14T10:00:15","date_gmt":"2018-05-14T14:00:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=398962"},"modified":"2018-05-14T10:01:22","modified_gmt":"2018-05-14T14:01:22","slug":"suzanne-by-anais-barbeau-lavalette-why-this-book-should-win","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2018\/05\/14\/suzanne-by-anais-barbeau-lavalette-why-this-book-should-win\/","title":{"rendered":"&#8220;Suzanne&#8221; by Ana\u00efs Barbeau-Lavalette [Why This Book Should Win]"},"content":{"rendered":"<p><em>The <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/tag\/why-this-book-should-win\/\">Why This Book Should Win<\/a> entry for today is from literary translator Peter McCambridge, fiction editor at QC Fiction (a new imprint of the best of contemporary Quebec fiction in translation) and founding editor of <\/em>Qu\u00e9bec Reads<em>.<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-398972 aligncenter\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/suzanne.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"342\" \/><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/chbooks.com\/Books\/S\/Suzanne\"><em>Suzanne<\/em><\/a> by Ana\u00efs Barbeau-Lavalette, translated from the French (Qu\u00e9bec) by Rhonda Mullins (Canada, Coach House Books)<\/strong><\/p>\n<p>Every afternoon, Marcel works with his uncle at the butcher\u2019s.<\/p>\n<blockquote><p>His hands in the red flesh, he strikes blows with the knife, cutting at just the right place, slashing what was formerly alive to give it a new shape, one of his own making. He doesn\u2019t overthink it and moves instinctively.<\/p><\/blockquote>\n<p>It\u2019s hard not to see the parallels with the author\u2019s own creative process as she imposes her will on this fictionalized account of her grandmother\u2019s life. Suzanne was the maternal grandmother she barely knew. The first time she saw her, she was one hour old. The second time, she was ten. And the third and final time came when she was 26 and Suzanne wouldn\u2019t say why she left. Barbeau-Lavalette hired a private detective to piece together her life, to tremendous literary effect.<\/p>\n<p>\u201cNow, there is her, there is you, and between you, there is me,\u201d the narrator writes, asking, \u201cHow could you just walk away? How did you not perish at the thought of missing her nursery rhymes, her little-girl lies, her loose teeth, her spelling mistakes, her laces tied all by herself, then her crushes, her nails painted then bitten, her first rum-and-Cokes?\u201d<\/p>\n<p>The prose is careful and weighted, delightful. It sparks into life on page 15:<\/p>\n<blockquote><p>You had to die for me to take an interest in you.<\/p>\n<p>For you to turn from a ghost to a woman. I don\u2019t love you yet.<\/p>\n<p>But wait for me. I\u2019m coming.<\/p><\/blockquote>\n<p>It seems reductive, it seems too obvious to mention, but <em>Suzanne<\/em> is on the BTBA longlist because it\u2019s beautifully written.<\/p>\n<p>It begins in working-class Ottawa in the 1930s, the men \u201ccoming home from the factory with heavy hands and empty stomachs.\u201d It\u2019s cold and people are hungry in their hand-me-down shoes. We see the country\u2019s first slums, there is no gas left for the cars, English mixes with French on the streets. Soon, Canada is at war, but people aren\u2019t scared yet. Family stories share paragraphs with world history as the author invents conversations, everyday events, tics, and details to paint her portrait.<\/p>\n<p>The language is nothing short of gorgeous, the turns of phrase and images memorable as Mullins\u2019 steady hand ensures they all work equally well in English, served by an elevated register of French that comes across as poetic and earnest and vivid in this context.<\/p>\n<p>Suzanne is 18 and off to study in Montreal. Talk turns to \u201csystems of thought and worlds to invent.\u201d There\u2019s provincial and Canadian history, too, a swirl of references to the Duplessis government, <em>L\u2019Action catholique<\/em> newspaper, and the launch of the <em>Refus global<\/em> manifesto, context for which is provided in translator\u2019s notes at the end. Banned books, Automatism, and dinner parties (\u201cYou have a life. You wear it like a thin disguise.\u201d) file by, Suzanne a \u201ctightrope walker on the wire of history\u201d as she abandons her family, puts her kids up for adoption, and moves to rural Gasp\u00e9, to Brussels, to England, to Harlem as it goes up in flames, to Alabama and the Ku Klux Klan.<\/p>\n<p>What on the face of it is no more than fictionalized biography (I have a very limited interest in other people\u2019s lives) is held together by such beautiful writing and pacing that the whole thing just works. Much like \u00c9ric Plamondon\u2019s <em>1984<\/em> series of fictionalized biographies of Johnny Weissmuller, Richard Brautigan, and Steve Jobs might in other hands have read like a procession of facts to be checked off, a late-night binge of Wikipedia articles, the fact and fiction is combined here with such artistry and precision that the reader cannot help but be impressed. This is prose to lose yourself in. Never complicated, it\u2019s gentle like a love song, comforting and enveloping like a black and white film, full of tones and textures. These sentences can destroy us. Not for their simplicity, but for the powerful beauty within the simplicity:<\/p>\n<blockquote><p>You are falling and you don\u2019t know when it will stop.<\/p><\/blockquote>\n<p>This deftness of touch made <em>La femme qui fuit<\/em> a very good book, a critical and popular success both in Qu\u00e9bec and France. Now Rhonda Mullins\u2019 sensitive translation makes it a worthy inclusion on the BTBA longlist.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Why This Book Should Win entry for today is from literary translator Peter McCambridge, fiction editor at QC Fiction (a new imprint of the best of contemporary Quebec fiction in translation) and founding editor of Qu\u00e9bec Reads. Suzanne by Ana\u00efs Barbeau-Lavalette, translated from the French (Qu\u00e9bec) by Rhonda Mullins (Canada, Coach House Books) Every [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":398972,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[35996,66446,48766,37876],"class_list":["post-398962","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-btba","tag-btba-2018","tag-btba-fiction","tag-why-this-book-should-win"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/398962","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=398962"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/398962\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":399032,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/398962\/revisions\/399032"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/398972"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=398962"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=398962"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=398962"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}