{"id":408252,"date":"2018-11-02T13:00:35","date_gmt":"2018-11-02T17:00:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=408252"},"modified":"2018-11-02T12:41:32","modified_gmt":"2018-11-02T16:41:32","slug":"holiday-btba-overview-btba-2019","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2018\/11\/02\/holiday-btba-overview-btba-2019\/","title":{"rendered":"Holiday BTBA Overview [BTBA 2019]"},"content":{"rendered":"<p><em>It&#8217;s Best Translated Book Award build-up time, which lasts, like four months . . . Anyway, here&#8217;s Kasia Bartoszynska&#8217;s overview of a number of exciting titles vying for the BTBA 2019!<\/em><\/p>\n<p>The holiday season is not yet upon us, but for us judges, there\u2019s an exciting new gift in the mail almost daily, in the form of packages of books from various presses marked BTBA 2019. We\u2019re diving joyfully into our reading, still at the stage where the utter insanity of how many books there are to get through hasn\u2019t hit us yet.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-408262 alignleft\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/invisible-valley.gif\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"340\" \/><\/p>\n<p>I\u2019ve always loved being assigned reading, so one of the thrills of being a judge, for me, is that I now have a ton of homework. Often as not, it\u2019s an obligation to read something I wanted and intended to check out anyhow, but there is also the joy of discovery, having to read things I\u2019d never have heard of, let alone read, otherwise. Like, here\u2019s the back of <strong><a href=\"http:\/\/smallbeerpress.com\/books\/2018\/04\/03\/the-invisible-valley\/\"><em>The Invisible Valley<\/em> by Su Wei<\/a>, translated by Austin Woerner, from Small Beer Press<\/strong>:<\/p>\n<blockquote><p><em>Lu Beiping is one of 20 million young adults the Chinese government uproots and sends away for agricultural re-education. Bored and exhausted, Lu pines for romance but instead finds himself married off to the foreman\u2019s long-dead daughter so that her soul may rest. Then the foreman exiles him up on Mudkettle Mountain on cattle duty. On the mountain, Lu meets an outcast polyamorous family led by a matriarch, Jade, and one of her lovers, Kingfisher. The are woodcutters and practice their own idiosyncratic faith by which they claim to placate the serpent-demon sleeping within the mountains. Just as Lu\u2019s bosses get wind of Lu\u2019s secret life, a typhoon rips through the valley, and deep in the jungle, a giant serpent may be stirring.<\/em><\/p><\/blockquote>\n<p>Did I mention that there\u2019s a laudatory blurb on the front from Ha Jin? Yeah, I am so stoked to read this.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-408272 alignright\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/revenge.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"350\" \/><\/p>\n<p>Have you been following Emma Ramadan\u2019s wonderful <a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/a-translators-diary-a-year-in-the-life-of-emma-ramadan\">Year in the Life of a Translator<\/a>? If so, then you know why I\u2019m looking forward to one of the fruits of her labor, <strong><a href=\"https:\/\/deepvellum.org\/product\/revenge-of-the-translator\/\">Brice Matthieussent\u2019s <em>Revenge of the Translator<\/em><\/a>, published by Deep Vellum<\/strong>. I\u2019ve already finished another of Deep Vellum\u2019s offerings, <strong><a href=\"https:\/\/deepvellum.org\/product\/bride-and-groom\/\">Alisa Ganieva\u2019s <em>Bride and Groom<\/em><\/a>, translated by Carol Apollonio<\/strong>. Ganieva is an intriguing rising literary star whose novels are set in Dagestan, and have a vivid sense of its local character. <a href=\"http:\/\/deepvellum.org\/product\/the-mountain-and-the-wall\/\"><em>The Mountain and the Wall<\/em><\/a>, her previous book, also translated by Apollonio and published by Deep Vellum, was a startling and surreal story, an apocalyptic tale that was moody and scattered. <em>Bride and Groom<\/em> is more accessible, but an afterword reveals the hidden layers to the story, and immediately makes you want to re-read it.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-400772 alignleft\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/fox-1.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"340\" \/><\/p>\n<p>You may have already heard some of the buzz around <strong><a href=\"https:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/fox\">Dubravka Ugre\u0161i\u0107\u2019s <em>Fox<\/em><\/a>, translated by Ellen Elias-Bursa\u0107 and David Williams and published by Open Letter<\/strong>. If not, <a href=\"https:\/\/www.asymptotejournal.com\/criticism\/dubravka-ugresic-fox\/\">here\u2019s a terrific review<\/a> to whet your appetite. Independently of my BTBA readings (I know, it\u2019s crazy, but I also continue to read other things) I\u2019ve been slowly making my way through, and very much enjoying, another book of hers, <em><a href=\"https:\/\/www.openletterbooks.org\/products\/american-fictionary\">American Fictionary<\/a>, <\/em>also from Open Letter, translated by Celia Hawkesworth &amp; Ellen Elias-Bursa\u0107, so I\u2019m holding off on <em>Fox<\/em> for another few weeks, enjoying the feeling of a deferred pleasure. Ugre\u0161i\u0107 has been touring bookstores around the US recently, so keep an eye out, she may be appearing near you soon!<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-404462 alignright\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2018\/08\/Governesses.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"339\" \/><\/p>\n<p>I just blazed my way through <strong>Anne Serre\u2019s delicious little novel, <a href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-governesses\/\"><em>The Governesses<\/em><\/a>, translated by Mark Hutchinson and published by New Directions<\/strong>. A sexy, wicked little fairy tale with a neo-Victorian feel, so much fun. Meanwhile, a more traditional Victorian-era novel that I enjoyed far more than I expected to was <a href=\"https:\/\/www.ohioswallow.com\/book\/Marta\">Eliza Orzeszkowa\u2019s <em>Marta<\/em><\/a>, translated by Anna G\u0105sienica-Byrcyn and Stephanie Kraft, published by Ohio University Press. It\u2019s a fairly classic work of Naturalism (yes, the grim kind), albeit with a strong feminist flair, but it\u2019s surprisingly moving. It reminds you, too, that it\u2019s not just the hottest contemporary novels that are crying out to be translated \u2013 it\u2019s also hidden gems like this, that give us a richer sense of a particular tradition\u2019s literary history.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-408292 alignleft\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/rehearsals.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"346\" \/><\/p>\n<p>I\u2019m currently halfway through <strong><a href=\"http:\/\/www.dedalusbooks.com\/our-books\/book.php?id=00000314\"><em>The Rehearsals<\/em>\u00a0by Vladimir Sharov<\/a>, translated by Oliver Ready and published by Dedalus Books<\/strong>, and it\u2019s phenomenal, a strangely riveting story of a group of peasants putting on a Miracle Play. Ready was behind the excellent new version of Dostoevsky\u2019s <em>Crime and Punishment<\/em>, and so it\u2019s not surprising that this novel reads like the great metaphysical works of nineteenth-century Russian writing.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-408302 alignright\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2018\/11\/children-of-god.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"331\" \/><\/p>\n<p>Because sometimes I like sticking to a theme, I might check out <strong><a href=\"https:\/\/www.graywolfpress.org\/books\/children-god\">Lars Petter Sveen\u2019s <em>Children of God<\/em><\/a> next, translated by Guy Puzey and published by Graywolf<\/strong>, a fictional imagining of the lives of various marginal characters in the New Testament. Or in a different version of a theme, I\u2019ll jump to another translator whose work I admire, <strong>Christina MacSweeney, in a different book from Graywolf, <a href=\"https:\/\/www.graywolfpress.org\/books\/tomb-song\">Juli\u00e1n Herbert\u2019s <em>Tomb Song<\/em><\/a><\/strong>, an experimental work of fiction and memoir about a mother and son<em>. <\/em>Or maybe I\u2019ll strike off in a more random direction and pick up <strong><a href=\"https:\/\/www.catranslation.org\/shop\/book\/mina\/\">Kim Sagwa\u2019s <em>Mina<\/em><\/a>, translated by Bruce and Ju-chan Fulton, published by Two Lines Press<\/strong>, because it has an extremely intriguing cover.<\/p>\n<p>So many good things await! And more packages to come! I\u2019m eagerly awaiting boxes from Feminist Press, Transit Books, Archipelago, Wakefield, Columbia University Press . . . And all of us judges are looking forward to sharing some of the highlights of our reading with you. Cheers.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s Best Translated Book Award build-up time, which lasts, like four months . . . Anyway, here&#8217;s Kasia Bartoszynska&#8217;s overview of a number of exciting titles vying for the BTBA 2019! The holiday season is not yet upon us, but for us judges, there\u2019s an exciting new gift in the mail almost daily, in the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":404292,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[],"class_list":["post-408252","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-best-translated-book-awards"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/408252","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=408252"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/408252\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":408322,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/408252\/revisions\/408322"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/404292"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=408252"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=408252"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=408252"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}