{"id":417052,"date":"2019-03-21T10:00:42","date_gmt":"2019-03-21T14:00:42","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=417052"},"modified":"2019-03-12T11:24:52","modified_gmt":"2019-03-12T15:24:52","slug":"interview-with-damion-searls-about-anniversaries-part-i","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/03\/21\/interview-with-damion-searls-about-anniversaries-part-i\/","title":{"rendered":"Interview with Damion Searls about Anniversaries [Part I]"},"content":{"rendered":"<p><em>Assuming that I&#8217;ll be reading\u00a0<\/em>Anniversaries\u00a0<em>slowly but surely over the next four months, I thought it would be fun to talk to translator Damion Searls about the book along the way. If all goes according to plan, these monthly installments will develop into a rich conversation about the book, translation issues, and much more. To get things started though, I asked Damion a few general questions to lay the groundwork about this gigantic project.<\/em><\/p>\n<p><strong>Chad W. Post: How did you first come to Uwe Johnson\u2019s work?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-417062\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/damion.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"330\" \/>Damion Searls: He wrote a book in homage to his friend, the great Austrian writer Ingeborg Bachmann, after she died tragically young in 1973\u2014I was and am a huge fan of hers so that was how I first discovered Johnson. Bachmann\u2019s <em>Letters to Felician <\/em>and Johnson\u2019s book about her, <em>A Trip to Klagenfurt, <\/em>would be the first two books I translated. But when I found out he had written a four-volume novel that takes place three blocks away from where I grew up in New York City, of course I had to read that.<\/p>\n<p><strong>CWP: This is a super mundane question, but given that I\u2019m planning on spending the better portion of four months reading this book, I\u2019m curious how long it took you to translate it all.<\/strong><\/p>\n<p>DS: I first read it\u2014it took me about a year\u2014some 25 years ago, which is halfway between now and the events of the story. I translated a couple of chapter\/days back in the 90s, but the main part of the work was in 2013\u201318, during which I also wrote a book and translated a lot of other things. I usually say it took me 2 years to translate over the course of about 5 years, but that\u2019s aside from the 20 years of lead time.<\/p>\n<p><strong>CWP: What\u2019s the full story behind the first version of <em>Anniversaries\u00a0<\/em>in English? I know it was abridged, came out in a weird way with multiple translators, and has been out of print for quite some time. But why was it abridged? Were the cuts motivated by the publisher to try and reach a wider audience? Or by the author\/translators?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-417072\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/anniversaries.jpeg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"220\" srcset=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/anniversaries.jpeg 220w, https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/anniversaries-150x150.jpeg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 220px) 100vw, 220px\" \/>DS: So in German the book was originally going to be a trilogy, which is why Parts 1 and 2 cover four months each. The first four months were published in 1970\u2014fast! really soon after 1967\u201368!\u2014and then the second four months came out in 1971\u2014also fast!\u2014and the last four months was announced for 1972. But then Johnson got stuck, putting off Part 3 until 1973 and eventually publishing only half of the last third then, as the current Part 3. Life crises and creative crises and health problems meant that Part 4, the last two months of Gesine\u2019s year, wasn\u2019t finished until 1983.<\/p>\n<p>There are internal signs of the book\u2019s tripartite structure still in there, for example every part begins with a swimming scene but Part 4, i.e. the second half of \u201cPart 3,\u201d doesn\u2019t.<\/p>\n<p>Johnson was forced to drastically abridge the book for the English translation, and did, which is why it\u2019s sometimes said the abridgement was \u201cwith his blessing\u201d; it wasn\u2019t totally voluntary though. Leila Vennewitz translated the abridged first six months (abridged Part 1 + abridged first half of Part 2) and that came out in 1975; she went ahead with the next four months (half of abridged Part 2, all of abridged Part 3), then had to wait, and died before Johnson published Part 4 in 1983. They brought in Walter Arndt to translate the abridged Part 4, and that was included with the rest of Vennewitz\u2019s work as the second half of the two-volume <em>Anniversaries<\/em> in English, published in 1987. By that time, Vennewitz\u2019s first half was long since forgotten; I wonder if anyone made their way through the second half of the English.<\/p>\n<p>Aside from the heavy cuts, which really change everything, Vennewitz\u2019s translation is also flawed in other ways, though it\u2019s not my place to go into that in detail. Arndt kind of phoned his part in, I have to say, though you can\u2019t blame him. When I proposed translating the rest of <em>Anniversaries<\/em> and splicing it into the existing translation, Edwin Frank, the editor of NYRB, read the earlier one and said no, it doesn\u2019t work, you need to do the whole thing.<\/p>\n<p><strong>CWP: Putting aside the issue of time, what are the other main challenges in translating a book of this magnitude? And how much did you rely on the earlier translation?<\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-417082\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/2260_johnson_uwe.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"220\" srcset=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/2260_johnson_uwe.jpg 220w, https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/2260_johnson_uwe-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 220px) 100vw, 220px\" \/>DS: I didn\u2019t rely on it, but I certainly referred to it; Vennewitz also had the advantage of translating while Johnson was alive, so there is some correspondence between them about tricky translation problems in the book. I was glad to have his answers to her questions. The book is very canonical in German, so there are books and books of secondary literature on it too; there\u2019s a giant line-by-line commentary, also available online, that gives all the references and everything like that.<\/p>\n<p>That said, as I\u2019ve <a href=\"https:\/\/www.theparisreview.org\/blog\/on-uwe-johnson\/\">written elsewhere<\/a>, it\u2019s the slowest, hardest book I\u2019ve ever translated, not because of the references or because the novel is a difficult readerly experience, if anything because it <em>isn\u2019t. <\/em>It\u2019s quick and sharp and fluid, but that means you have to be really on the ball as a translator and find ways to keep the narrative moving, so it doesn\u2019t get sluggish and turgid. \u00a0(We can maybe talk about some examples once you get farther into the book?) One of the really helpful edits I got from Edwin Frank was encouraging me to use a lot more contractions (\u201ccouldn\u2019t\u201d or \u201cit\u2019s\u201d or \u201caren\u2019t\u201d), which translations from German often underuse because there aren\u2019t contractions in German, so if you\u2019re not really thinking about it, a two-word translation (\u201ccould not,\u201d \u201cit is\u201d) is the easy way to go. And yet contractions really keep things moving in normal English\u2014this paragraph has eight of them. Not using them is part of what can make translations from German feel heavy, or in a worst case sound robotic.<\/p>\n<p>As for the length of the book, those difficulties were mostly logistical, about funding and carving out enough time to do it. NYRB could take on the project only once I\u2019d gotten quite a lot of funding from elsewhere: a Guggenheim, the Cullman Center, a multiyear grant from the Goethe Institut.<\/p>\n<p><strong>CWP: It\u2019s been a decade since I read any Uwe Johnson books, but in my memory, <em>Speculations about Jakob\u00a0<\/em>and\u00a0<em>Two Views\u00a0<\/em>are pretty . . . experimental, for lack of a better word. What struck me in starting\u00a0<em>Anniversaries\u00a0<\/em>was that, from a simple reader\u2019s perspective, it\u2019s pretty easy to fall right into. I\u2019m not sure if it\u2019s because of the primary setting (NYC), the way the\u00a0<em>NY Times\u00a0<\/em>bits grounds the time period, or the mostly straightforward switches between Gesine\u2019s life in NYC and that of her parents, but, so far at least, this is far less \u201cwork\u201d than I would\u2019ve expected going in. Is there anything you\u2019d say to readers out there who might be intimidated to start this? Any background info that\u2019s particularly useful to approaching this book?<\/strong><\/p>\n<p>DS: I really think <em>Anniversaries <\/em>feels much more contemporary and vivid and relatable than the other big masterpieces, <em>Ulysses <\/em>and Proust and <em>The Man without Qualities <\/em>and even Tolstoy. You\u2019re right, Johnson\u2019s earlier books are more difficult, arguably unnecessarily difficult. You\u2019re not wrong to be put off from them, especially in the existing translations. <em>Anniversaries<\/em>, on the other hand, is a joy. There are several reasons for this: Johnson was more mature when he wrote it; the story is, as you say, firmly grounded in the great character of Gesine and her daughter and the concrete situation of NYC and each date; and I do think it helps that the book is translated better than his earlier novels, keeping it more quick and alive.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-417092 alignleft\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/03\/220px-Johnson_Jahrestage.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"353\" \/>The book is about someone living in the sixties and living with the legacy of the past, so there\u2019s a lot of historical information in the book, but Johnson\u2019s a great writer and a storyteller so he always gives the reader whatever they need. I think reviewers have sometimes made the book sound like a giant, daunting piece of grad-school homework\u2014and maybe the publication as a big black box set of two big volumes makes it look intimidating\u2014but it really isn\u2019t. People <em>like <\/em>the book! It\u2019s a <em>story, <\/em>with incredibly beautiful writing! It\u2019s the same length as the Ferrante series, which was also published in four volumes, and no one complains that that\u2019s too long (never mind <em>Game of Thrones<\/em>!). Also, the chapters of <em>Anniversaries <\/em>tend to be short, three or four pages long (there are just a lot of them); each new chapter bounces the different storylines off each other in a new way, so it\u2019s more of a page-turner than you might expect. You\u2019re reading about Germany and eager to get back to New York, then reading about New York and can\u2019t wait to hear what\u2019s happening to Gesine\u2019s parents in Germany, and Johnson keeps it going for all those hundreds of pages.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Assuming that I&#8217;ll be reading\u00a0Anniversaries\u00a0slowly but surely over the next four months, I thought it would be fun to talk to translator Damion Searls about the book along the way. If all goes according to plan, these monthly installments will develop into a rich conversation about the book, translation issues, and much more. To get [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":417102,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[68202,68442,1356,68432],"class_list":["post-417052","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-articles","tag-2019-translations","tag-anniversaries","tag-damion-searls","tag-uwe-johnson"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/417052","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=417052"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/417052\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":417122,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/417052\/revisions\/417122"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/417102"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=417052"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=417052"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=417052"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}