{"id":418492,"date":"2019-04-11T11:00:16","date_gmt":"2019-04-11T15:00:16","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=418492"},"modified":"2019-04-11T11:06:34","modified_gmt":"2019-04-11T15:06:34","slug":"the-2019-best-translated-book-award-longlists","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/04\/11\/the-2019-best-translated-book-award-longlists\/","title":{"rendered":"The 2019 Best Translated Book Award Longlists"},"content":{"rendered":"<p>Although it doesn&#8217;t seem like everyone believes me&#8211;I&#8217;ve gotten a few emails about titles that\u00a0<em>didn&#8217;t\u00a0<\/em>make the Best Translated Book Award longlists, and one promoting a conspiracy theory that I am Adam Hetherington\u2014I had no clear idea which titles made the BTBA longlists until they appeared on <a href=\"https:\/\/themillions.com\/2019\/04\/best-translated-book-awards-names-2019-longlists.html\">The Millions<\/a> yesterday morning. P. T. Smith and I worked this out some time ago, so that he&#8217;s in touch with all the judges and everyone else promoting the awards, and I&#8217;m as far removed from this as can be.<\/p>\n<p>Which is really fun! I didn&#8217;t have to stress out about writing the press release this year, nor did I have any of the guilt from leading people on. I also got to be surprised right along with the rest of you\u2014which really does add a level of excitement and anticipation. (It&#8217;s been ages since I refreshed a webpage over and over and over again like I did yesterday morning.)<\/p>\n<p>And, in a bit of an unusual twist, I get to write my own hot take about which books made it and which were shunned!<\/p>\n<blockquote><p><strong>The Poetry List<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-418502\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/autobiography-of-death.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"330\" \/>I don&#8217;t have a lot to say about this except that I actually have read three of the titles already, and am putting my money on <em><a href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/autobiography-of-death\/\">Autobiography of Death<\/a>\u00a0<\/em>by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi.<\/p>\n<p>Don Mee Choi is, hands down, one of the best Korean translators of all time. And Kim Hyesoon is incredibly interesting\u2014experimental in ways that are stimulating and exciting, without being too inaccessible. Doing poetry things that are very poetic and good.<\/p>\n<p>She&#8217;s been longlisted before (for <em>Sorrowtoothpaste Mirrorcream<\/em>, which was published by Action Books, the press that did all of her collections until New Directions got this one), and I think this is her time.<\/p>\n<p>Besides, betting against New Directions is like betting against Duke and Coach K\u2014not advisable! New Directions has won the BTBA four times in the past, including <em>twice <\/em>for poetry. JUGGERNAUT!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote><p><strong>The Shunned<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>This is the moment when armchair analysts realize a) how many translations are actually eligible (511 according to the Translation Database, although it&#8217;s likely that not all of these reached the judges despite everyone&#8217;s best efforts to evaluate\u00a0<em>every single book<\/em>) and b) how few of these titles they&#8217;ve actually read.<\/p>\n<p>It&#8217;s really easy to build a list of 25 fiction titles out of the 50-80 books that you&#8217;ve read in a year; it&#8217;s easier to imagine reading an additional 100 translations and replacing 10+ titles from your projected longlist with books that have otherwise escaped your notice.<\/p>\n<p>One quick note:\u00a0<em><a href=\"https:\/\/www.nyrb.com\/products\/anniversaries\">Anniversaries<\/a>\u00a0<\/em>from Uwe Johnson wasn&#8217;t eligible since it was previous published and we&#8217;re as hard core as Swedish death metal about not allowing revised or &#8220;first complete translations&#8221; to make their way on here. It&#8217;s a crazy slippery slope, especially when it comes to poetry. So in the end, a firm gate is probably the best gate, even if it means that a truly amazing feat of translation gets left off. (I assume it\u00a0<em>is\u00a0<\/em>eligible for the PEN America Award, National Translation Award, and National Book Award for Translation though, so it&#8217;s not like it won&#8217;t have its chances!)<\/p>\n<p>That one book aside, here are five that I thought would likely make it . . . but didn&#8217;t:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-415212\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/ivory-pearl.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"354\" \/><a href=\"https:\/\/www.nyrb.com\/products\/ivory-pearl\"><em>Ivory Pearl<\/em><\/a> by Jean-Patrick Manchette, although I can see how this would get passed over since it was incomplete at the time of Manchette&#8217;s passing. Still, it&#8217;s really good. And how exactly did NYRB get shut out? That&#8217;s pretty wild, although maybe not as wild as . . .<\/p>\n<p>Archipelago having no books on the list! I keep checking and triple-checking this (<em>I am spelling &#8220;archipelago&#8221; right in the search bar, right? Right! But maybe try again? Can the search bar sometimes just not work?<\/em>), especially for\u00a0<em><a href=\"https:\/\/archipelagobooks.org\/book\/struggle-book-six\/\">My Struggle: Book Six<\/a>.\u00a0<\/em>Given the sheer size and cultural impact of this six-book cycle, it seemed deserving of a longlist nod . . . But whatever. Some people are not into the Knausgaard and his long-winded navel gazing. (Although personally, <em>Book Six<\/em> was my favorite.)<\/p>\n<p>How about <em><a href=\"https:\/\/www.transitbooks.org\/books\/blueselfportrait\">Blue Self-Portrait<\/a>\u00a0<\/em>by Noemi Lefebvre? I feel like this was on everyone&#8217;s favorite books of 2018 list early in the process. Seemed like a lock to me. It&#8217;s only a matter of time before Transit starts cleaning up in all of these awards.<\/p>\n<p>There are other presses I thought would have at least one title on there\u2014like New Vessel\u2014but the final book that I was hoping would make it, but didn&#8217;t, is <em><a href=\"http:\/\/biblioasis.com\/shop\/new-release\/madame-victoria\/\">Madame Victoria<\/a>\u00a0<\/em>by Catherine Leroux. I&#8217;ve become a Leroux fanatic over the past few months, so I&#8217;ve got a bit of recency bias going on, but still.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote><p><strong>The Surprises<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>There are a number of titles on here that I either have never heard of, or only know because I typed them into the Translation Database at some point in time. Specifically, here are three that I&#8217;m excited made it, since it&#8217;ll force me to go learn about some new authors:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-418532\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/dezafi.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"352\" \/><\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"http:\/\/www.iupress.indiana.edu\/product_info.php?products_id=809012\" data-slimstat=\"5\"><em>Congo Inc.: Bismarck\u2019s Testament<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0In Koli Jean Bofane, translated from the French by\u00a0Marjolijn de Jager, which I think I gave to a student to review, but either that never happened, or the review was unremarkable. This does seem to fit in with some of the nonfiction I&#8217;ve been reading this month.<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/www.upress.virginia.edu\/title\/5164\" data-slimstat=\"5\"><em>D\u00e9zafi<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Frank\u00e9tienne, translated from the French by\u00a0Asselin Charles, which is maybe a controversial choice? At least according to the Twitter? I could do without that cover, but it sounds more or less up my alley, so I&#8217;m going to reserve judgement.<\/p>\n<p>The most surprising for me has to be <a class=\"amz-ext text-only\" href=\"http:\/\/www.stockcero.com\/home.php\" data-slimstat=\"5\"><em>A Dead Rose<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Aurora C\u00e1ceres, translated from the Spanish by\u00a0Laura Kanost. This is the\u00a0<em>only\u00a0<\/em>title in the Translation Database from Stockcero (which might be an error?), and is the first Peruvian book to make a Best Translated Book Award longlist. I&#8217;d be shocked to find out that more than eight of you have read this book.<\/p>\n<p>But that&#8217;s what&#8217;s great about the BTBAs! The expected titles don&#8217;t always get the nominations (see: every Haruki Murakami ever) and there are always a few surprises, which, in the end, turn round to be pretty damn good books\u2014just ones that flew under the radar of Translation Twitter. I love that!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote><p><strong>The Shortlist<\/strong><\/p><\/blockquote>\n<p>Over the next month, there will be 35 &#8220;Why This Book Should Win&#8221; articles presenting all of these titles to general readers. We&#8217;ll all get to know these titles, what makes them special, why they were selected for this longlist. And in the end, as mid-May approaches, we can all make very qualified, rational prognostications about which 10 fiction titles and 5 poetry collections will make it to the next round.<\/p>\n<p>That sounds great, but is also TOTALLY BORING. Let&#8217;s speculate now, with next to no knowledge!<\/p>\n<p>Here are my picks:<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-hospital\/\" data-slimstat=\"5\"><em>The Hospital<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Ahmed Bouanani, translated from the French by\u00a0Lara Vergnaud\u00a0(Morocco, New Directions)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/yalebooks.yale.edu\/book\/9780300224313\/love-new-millennium\" data-slimstat=\"5\"><em>Love in the New Millennium<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Xue Can, translated from the Chinese by\u00a0Annelise Finegan Wasmoen\u00a0(China, Yale University Press)<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-405322\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/Dagerman_WeddingWorries_CVR-768x1244.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"356\" \/><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"http:\/\/www.godine.com\/book\/wedding-worries\/\" data-slimstat=\"5\"><em>Wedding Worries<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Stig Dagerman, translated from the Swedish by\u00a0Paul Norlen\u00a0and\u00a0Lo Dagerman\u00a0(Sweden, David Godine)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/www.feministpress.org\/books-n-z\/96a476vnfqjalca2yw5ctbg1xj0glb\" data-slimstat=\"5\"><em>Pretty Things<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Virginie Despentes, translated from the French by\u00a0Emma Ramadan, (France, Feminist Press)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/www.andotherstories.org\/people-in-the-room\/\" data-slimstat=\"5\"><em>People in the Room<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Norah Lange, translated from the Spanish by\u00a0Charlotte Whittle\u00a0(Argentina, And Other Stories)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/coffeehousepress.org\/products\/comemadre\" data-slimstat=\"5\"><em>Comemadre<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Roque Larraquy, translated from the Spanish by\u00a0Heather Cleary\u00a0(Argentina, Coffee House)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/coffeehousepress.org\/products\/after-the-winter\" data-slimstat=\"5\"><em>After the Winter<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Guadalupe Nettel, translated from the Spanish by\u00a0Rosalind Harvey\u00a0(Mexico, Coffee House)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-governesses\/\" data-slimstat=\"5\"><em>The Governesses<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Anne Serre, translated from the French by\u00a0Mark Hutchinson\u00a0(France, New Directions)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/us.macmillan.com\/books\/9780374125639\" data-slimstat=\"5\"><em>Codex 1962<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Sj\u00f3n, translated from the Icelandic by\u00a0Victoria Cribb\u00a0(Iceland, FSG)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"https:\/\/www.penguinrandomhouse.com\/books\/565058\/flights-by-olga-tokarczuk\/9780525534198\/\" data-slimstat=\"5\"><em>Flights<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Olga Tokarczuk, translated from the Polish by\u00a0Jennifer Croft\u00a0(Poland, Riverhead)<\/p>\n<p>(Intentionally\u00a0<em>not\u00a0<\/em>choosing the two Open Letter titles so that I can be pleasantly surprised if one makes it.)<\/p>\n<p>And my winner?\u00a0<em>CoDex 1962.\u00a0<\/em>(First Big Five press to win?)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>And for poetry:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-418542\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/04\/9781947918016.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"352\" \/><\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"http:\/\/www.amazon.com\/exec\/obidos\/ASIN\/1477317805\/ref=nosim\/themillpw-20\" data-slimstat=\"5\"><em>Dying in a Mother Tongue<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Roja Chamankar, translated from the Persian by\u00a0Blake Atwood\u00a0(Iran, University of Texas)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"http:\/\/www.amazon.com\/exec\/obidos\/ASIN\/1937027945\/ref=nosim\/themillpw-20\" data-slimstat=\"5\"><em>Moss &amp; Silver<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Jure Detela, translated from the Slovenian by\u00a0Raymond Miller\u00a0and\u00a0Tatjana Jamnik\u00a0(Slovenia, Ugly Duckling)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"http:\/\/www.amazon.com\/exec\/obidos\/ASIN\/194791801X\/ref=nosim\/themillpw-20\" data-slimstat=\"5\"><em>Of Death. Minimal Odes<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Hilda Hilst, translated from the Portuguese by\u00a0Laura Cesarco Eglin\u00a0(Brazil, co-im-press)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"http:\/\/www.amazon.com\/exec\/obidos\/ASIN\/0811227340\/ref=nosim\/themillpw-20\" data-slimstat=\"5\"><em>Autobiography of Death<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Kim Hysesoon, translated from the Korean by\u00a0Don Mee Choi\u00a0(Korea, New Directions)<\/p>\n<p><a class=\"amz-ext text-only\" href=\"http:\/\/www.amazon.com\/exec\/obidos\/ASIN\/099882903X\/ref=nosim\/themillpw-20\" data-slimstat=\"5\"><em>Nioque of the Early-Spring<\/em><\/a>\u00a0by\u00a0Francis Ponge, translated from the French by\u00a0Jonathan Larson\u00a0(France, Song Cave)<\/p>\n<p>Winner:\u00a0<em>Autobiography of Death.\u00a0<\/em>(Win number five for\u00a0<em>New Directions,\u00a0<\/em>with win number six coming next year when Krasznahorkai takes home his\u00a0<em>third\u00a0<\/em>trophy?)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Although it doesn&#8217;t seem like everyone believes me&#8211;I&#8217;ve gotten a few emails about titles that\u00a0didn&#8217;t\u00a0make the Best Translated Book Award longlists, and one promoting a conspiracy theory that I am Adam Hetherington\u2014I had no clear idea which titles made the BTBA longlists until they appeared on The Millions yesterday morning. P. T. Smith and I [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":418502,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[68042],"class_list":["post-418492","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-btba-2019"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/418492","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=418492"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/418492\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":418612,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/418492\/revisions\/418612"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/418502"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=418492"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=418492"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=418492"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}