{"id":421482,"date":"2019-05-23T10:00:28","date_gmt":"2019-05-23T14:00:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=421482"},"modified":"2019-07-29T12:48:04","modified_gmt":"2019-07-29T16:48:04","slug":"autobiography-of-death-why-this-book-should-win","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2019\/05\/23\/autobiography-of-death-why-this-book-should-win\/","title":{"rendered":"Autobiography of Death [Why This Book Should Win]"},"content":{"rendered":"<p><em>Check in daily for new <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/tag\/why-this-book-should-win\/\">Why This Book Should Win<\/a> posts covering all thirty-five titles <a href=\"https:\/\/themillions.com\/2019\/04\/best-translated-book-awards-names-2019-longlists.html\">longlisted for the 2019 Best Translated Book Awards<\/a>.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em><strong>Katrine \u00d8gaard Jensen<\/strong> is a founding editor of EuropeNow Journal at Columbia University and the recipient of several awards, most recently the 2018 National Translation Award in Poetry. She teaches literary translation in the School of the Arts MFA Writing Program at Columbia University.<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-421492\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/AutobiographyofDeathnew.jpg\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"330\" \/><\/p>\n<p><strong><em>Autobiography of Death<\/em> by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Korea, New Directions)<\/strong><\/p>\n<p>Collective memory haunts the pages of Kim Hyesoon\u2019s forebodingly ethereal <em>Autobiography of Death<\/em> in Don Mee Choi\u2019s masterful translation. Accompanied by Fi Jae Lee\u2019s surreal-mythical drawings, this powerful work of poetry and witness consists of forty-nine poems, a poem for each day the spirit roams after death before it enters the cycle of reincarnation. The poems give voice to those who have met unjust deaths during Korea\u2019s violent contemporary history, from the many deaths caused by the recent dictatorships and the 1980 Gwangju Uprising\u2019s horrific aftermath, to the 250 high school students who drowned in the 2014 Sewol ferry disaster.<\/p>\n<p>According to Choi\u2019s translator\u2019s note, many believe neoliberal deregulation and privatization that led to safety violations played a crucial role in the sinking of the ship, including the state\u2019s failure to rescue the passengers. Perhaps for this reason, the afterlife notion of \u201cunfinished business\u201d often takes on a literal meaning in <em>Autobiography of Death<\/em> where work and productivity take precedence over humanity. In the poem \u201cCommute\u201d, for instance, a dead woman rushes to work without her body:<\/p>\n<blockquote><p>You run away from yourself. Like a bird far from its shadow.<br \/>\nYou decide to escape the misfortune of living with that woman.<\/p>\n<p>You shout, I don\u2019t have any feeling whatsoever for that woman!<br \/>\nBut you roll your eyes the way the woman did when she was alive<br \/>\nAnd continue on your way to work as before. You go without your body.<\/p>\n<p>Will I get to work on time? You head toward the life you won\u2019t be living.<\/p><\/blockquote>\n<p>Similar allusions to the repercussions of capitalism are made in the poem \u201cEveryday Everyday Everyday\u201d. A dead girl talks into a toy phone, trying to reach her mother, but the call is not going through:<\/p>\n<blockquote><p>Sunlight tickles the heap of trash floating down the river<br \/>\nThe tomorrow that escaped from your body turns around to look at you<\/p>\n<p>The there is not there but here<br \/>\nMommy makes money and will come tomorrow, comes every, every<br \/>\ntomorrow<\/p><\/blockquote>\n<p>In the next stanza, people on a packed subway hold up their phones like mirrors before the dead, they \u201care already there like the evaporated dew drops in the morning\u201d. Smartphones reoccur as dystopian mirrorworld devices throughout the book: in one poem, a woman who shoved her own neck into a grave looks at selfies on her phone. In another, a dying woman is mugged, and her funeral photo is stored on the cell phones of the teenage boys participating in the assault.<\/p>\n<p>In some parts of the collection, eerie toy images serve as apparitions of souls deprived of a childhood, or parenthood, sisterhood, of a life that could have been. In other parts, Hyesoon explores a more Pizarnik-esque, goth surrealism of silk corpses, lunar eclipses, and a hand appearing out of nowhere, tugging at your ankle. One of my favorite such moments is from the poem \u201cGravel Skirt\u201d:<\/p>\n<blockquote><p>We raised the moon long ago, remember?<br \/>\nThe moon used to scramble onto our bed and burrow between us<br \/>\nWhen we took a stroll<br \/>\nWith the moon strung around our wrist<br \/>\nYour skirt went up in flames, yellowy, willowy<\/p>\n<p>Yet tonight<br \/>\nThe sick moon, it\u2019s broken face lies in the garden<br \/>\nWhen you touch it, the moon\u2019s fingers drip down plop plop<\/p><\/blockquote>\n<p>Translator Choi succeeds spectacularly here and elsewhere throughout the book in balancing the lightness of the poetic voice with the gravity of the subject matter. As such, <em>Autobiography of Death<\/em> is a visceral, haunting read that is somehow still kooky, compelling, and completely its own. This volume is an equally stunning accomplishment in poetry and in translation, and I have long lost count of how many peers I have recommended it to since its publication.<\/p>\n<blockquote><p>Every, every day is the eve of death<\/p>\n<p>The orator strikes his palm down on the table.<\/p><\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles longlisted for the 2019 Best Translated Book Awards.\u00a0 Katrine \u00d8gaard Jensen is a founding editor of EuropeNow Journal at Columbia University and the recipient of several awards, most recently the 2018 National Translation Award in Poetry. She teaches literary translation [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":166,"featured_media":421492,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[],"class_list":["post-421482","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-best-translated-book-awards"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/421482","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=421482"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/421482\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":421502,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/421482\/revisions\/421502"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/421492"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=421482"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=421482"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=421482"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}