{"id":430942,"date":"2020-04-29T10:00:05","date_gmt":"2020-04-29T14:00:05","guid":{"rendered":"http:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?p=430942"},"modified":"2020-04-29T10:42:16","modified_gmt":"2020-04-29T14:42:16","slug":"camouflage-by-lupe-gomez-why-this-book-should-win","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2020\/04\/29\/camouflage-by-lupe-gomez-why-this-book-should-win\/","title":{"rendered":"\u201cCamouflage\u201d by Lupe G\u00f3mez [Why This Book Should Win]"},"content":{"rendered":"<p><em>Check in daily for new <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/tag\/why-this-book-should-win\/\">Why This Book Should Win<\/a> posts covering all thirty-five titles <a href=\"https:\/\/themillions.com\/2020\/04\/best-translated-book-awards-names-2020-longlists.html\">longlisted for the 2020 Best Translated Book Awards<\/a>.\u00a0<\/em><\/p>\n<p><em><strong>Kelsi Vanada<\/strong> is a poet and translator from Spanish and sometimes Swedish. Her translations include <\/em>Into Muteness <em>(Veliz Books, 2020) and <\/em>The Eligible Age <em>(Song Bridge Press, 2018), and she is the author of the poetry chapbook <\/em>Rare Earth<em> (Finishing Line Press, 2020). Kelsi is the Program Manager of the American Literary Translators Association (ALTA) in Tucson, AZ.<\/em><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-430982\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-content\/uploads\/2020\/04\/CamouflageCover625x1000-180ae6966fa678569268ebcdd13e74d2.png\" alt=\"\" width=\"220\" height=\"352\" \/><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/circumferencebooks.com\/book\/gomez-camouflage\"><em>Camouflage<\/em><\/a> by Lupe G\u00f3mez, translated from the Galician by Er\u00edn Moure (Circumference Books)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Author.<\/strong> Lupe G\u00f3mez is an award-winning Galician writer, and <em>Camouflage<\/em> is her eleventh book, published in 2017. Her work is known for \u201cpoetic confrontations with patriarchal thinking\u201d and for \u201chonor[ing] individual and collective life,\u201d and she deserves great recognition in English.<\/p>\n<p><strong>Birthplace.<\/strong> Descriptions of the place of G\u00f3mez\u2019s birth are central to this love letter to life in a Galician village, and the world Er\u00edn Moure shows us through her translation is one that\u2019s little represented in literature available in English.<\/p>\n<p><strong>Concision.<\/strong> The story of a Galician childhood is told poignantly in brief, haunting statements: \u201cThe pianos we never had. \/ The songs we never sang.\u201d Moure\u2019s translation often creates a powerful aphoristic tone in English.<\/p>\n<p><strong>Description.<\/strong> Even when telling of commonplace occurrences, G\u00f3mez\u2019s descriptions through Moure\u2019s translation are fresh and vital. \u201cMy blood was a knot in your domed belly,\u201d she says of her mother\u2019s pregnancy.<\/p>\n<p><strong>Er\u00edn Moure.<\/strong> Moure is master poet-translator with over 17 translations and 17 books of original poems to her name. In her Galician translations (she translates from French, Spanish, and Portuguese as well), she is a champion for a language and culture with little representation in the Anglophone world. She was also a finalist for the 2018 BTBA!<\/p>\n<p><strong>Fast-paced.<\/strong> This book can be read in one sitting, which is not to praise the translation\u2019s \u201cfluidity\u201d (a fluffy, nothing word often used when a translation is lauded for its invisibility), but rather the immersive quality of the world of the poems Moure creates in translation.<\/p>\n<p><strong>Galician.<\/strong> Little is translated from Galician into English, and as the poems tell us, the language is endangered: \u201cI\u2019m writing of the disappearance of our village of Fisteus, of the marvelous language and expressions of our people.\u201d 40 titles across all genres have been translated into English from Galician since 2008, according to the <em>Publishers Weekly\u2019s <\/em>Translation Database.<\/p>\n<p><strong>Hiddenness.<\/strong> As the title suggests, concealment is a main theme of the book. The mother is described as camouflaged, and the speaker tells how as she grows older and leaves her village, she must \u201cCamouflage myself in a foreign country.\u201d Moure\u2019s translation helps the reader see what\u2019s simultaneously hidden and visible, both for the people in these poems and on a universal scale as well.<\/p>\n<p><strong>Imagination.<\/strong> Imaginative language that takes the reader into the space of poetic possibility abounds in this collection. Sometimes the author recalls her inventive child-mind, and sometimes the language must simply soar above everyday usage, in Moure\u2019s capacious English, to tell what it needs to tell.<\/p>\n<p><strong>Judicious.<\/strong> Moure makes thoughtful use of cognates, opting for translations that help the reader see a strong visual image. For example, \u201cThe blood of the dead was <em>cupped<\/em> \/ in the trough\u201d (emphasis mine) where the verb in Galician, <em>gardado<\/em>, could be more directly translated to the cognate \u201cguarded.\u201d<\/p>\n<p><strong>Key.<\/strong> Joy is key to understanding these poems, alongside their depictions of the harsh side of life and of the \u201cdisappearance of our village of Fisteus.\u201d The translation is suffused with the warm joy of being known in the community G\u00f3mez describes, particularly as a woman in a community of women.<\/p>\n<p><strong>Leading-edge.<\/strong> The avant-garde is another theme in <em>Camouflage<\/em>: \u201cThe economic backwardness of Galicia \/ was a form of artistic avant-garde.\u201d As Moure explains in her translator\u2019s note, this anti-capitalist kind of social and ecological avant-garde relates to the idea that those in the community of Fisteus take only what they need, \u201caccumulat[ing] not cash but community.\u201d<\/p>\n<p><strong>Mother.<\/strong> <em>Camouflage<\/em> is a beautiful tribute to and portrait of G\u00f3mez\u2019s mother, and to mother-daughter relationships. The book is dedicated \u201cTo things and flowers held in the bodies of the women who preceded us.\u201d<\/p>\n<p><strong>Neo-liberal. <\/strong>Moure writes: \u201cIt is a little delicate translating [G\u00f3mez\u2019s] work into English, for English is a language used to colonize\u2014today it might be called \u2018neo-liberal\u2019\u2014and as such it tends to absorb other languages. I try to translate without absorbing so as to respect and maintain Galician difference.\u201d Brava\u2014enough said.<\/p>\n<p><strong>Openness.<\/strong> One of the great strengths of this translation is that it achieves a tone that is light and open, its lines full of quiet and space. Moure explains that this is a central feature of the Galician.<\/p>\n<p><strong>Publisher.<\/strong> Circumference Books is a new press for poetry in translation, which grew out of <em>Circumference<\/em> magazine. Winning the BTBA would bring recognition to their valuable work, which \u201chighlight[s] the process of translation and how that work is rooted in collaboration.\u201d<\/p>\n<p><strong>Quotes.<\/strong> Moure creates a strong voice in her translation, in direct quotations and in the speaker\u2019s private confessions and recollections: \u201c\u2014Shall we take a photo outside in the air?\u201d<\/p>\n<p><strong>Range.<\/strong> <em>Camouflage<\/em> has a large formal range, including lineated poems, prose poems, and even sections that read like lines of a play with actor cues. Other elements of form include innovative uses of the aforementioned speech cues, as well as slashes placed within the lines of prose poems.<\/p>\n<p><strong>Stealth glosses<\/strong>. It\u2019s tough to add explanations of cultural terms into lines of poetry without disrupting the rhythm, and Moure integrates her annotations admirably\u2014providing, at the same time, a gentle and important reminder that this is a translation.<\/p>\n<p><strong>Translator\u2019s Note.<\/strong> Moure\u2019s note is among the best I\u2019ve read, creating a bridge for the reader to the poems via an overview through socio-political, historical, linguistic, philosophical, and personal lenses.<\/p>\n<p><strong>Usage.<\/strong> Moure\u2019s translation finds a balance between modern expression (\u201cMom\u201d vs. \u201cMother\u201d) and a quality of speech in English that sets the poems in their time and place. The village seamstress\u2019 hands \u201chad never borne ring or jewel,\u201d for instance.<\/p>\n<p><strong>Vocabulary.<\/strong> If translation is the act of making choices about someone else\u2019s choices, Moure\u2019s choices on a word level set these poems apart by using English\u2019s full range to share the feeling of the original poems: \u201c[I] was wilting in your arms\u201d where the verb is <em>morrer<\/em>, \u201cto die.\u201d<\/p>\n<p><strong>Women.<\/strong> These poems uplift women, their ties, and their bodies, as well as the feminine in language and culture: \u201cThere are masked girls in the belly of the language.\u201d<\/p>\n<p><strong>eXtra.<\/strong> Extra points to Circumference Books for putting their books, including <em>Camouflage<\/em>, online for free during the Coronavirus pandemic.<\/p>\n<p><strong>Yes.<\/strong> Yes, the end of the alphabet is near, but <em>Camouflage<\/em> should rise to the top because there are . . .<\/p>\n<p><strong>Zero.<\/strong> Zero reasons why this book shouldn\u2019t win!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles longlisted for the 2020 Best Translated Book Awards.\u00a0 Kelsi Vanada is a poet and translator from Spanish and sometimes Swedish. Her translations include Into Muteness (Veliz Books, 2020) and The Eligible Age (Song Bridge Press, 2018), and she is the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":423572,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[70522,70542,55816,70512,70532,37876],"class_list":["post-430942","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-camouflage","tag-circumference-books","tag-erin-moure","tag-kelsi-vanada","tag-lupe-gomez","tag-why-this-book-should-win"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/430942","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=430942"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/430942\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":431002,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/430942\/revisions\/431002"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media\/423572"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=430942"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=430942"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=430942"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}