Three Percent launched in the summer of 2007 with the lofty goal of becoming a destination for readers, editors, and translators interested in finding out about modern and contemporary international literature.
The motivating force behind the website is the view that reading literature from other countries is vital to maintaining a vibrant book culture and to increasing the exchange of ideas among cultures. In this age of globalization, one of the best ways to preserve the uniqueness of cultures is through the translation and appreciation of international literary works. To remain among the world’s best educated readers, English speakers must have access to the world’s great literatures. It is a historical truism and will always remain the case that some of the best books ever written were written in a language other than English.
Unfortunately, only about 3% of all books published in the United States are works in translation. That is why we have chosen the name Three Percent for this site. And that 3% figure includes all books in translation—in terms of literary fiction and poetry, the number is actually closer to 0.7%. While that figure obviously represents more books than any one person could read in a year, it’s hardly an impressive number.
An even greater shame is that only a fraction of the titles that do make their way into English are covered by the mainstream media. So despite the quality of these books, most translations go virtually unnoticed and never find their audience.
The idealistic hope of Three Percent is to help change that—at least a little bit. By bringing readers information about goings-on in the world of international literature, and by providing reviews and samples of books in translation and those that have yet to be translated, we hope to serve as a resource for readers, students, translators, and editors interested in international literature.
Part of the University of Rochester's translation program and Open Letter, the university’s translation press, Three Percent is a place for students to present their translations and reviews, as well as a place to cultivate the next generation of literary enthusiasts.
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .
Randall Jarrell once argued a point that I will now paraphrase and, in doing so, over-simplify: As a culture, we need book criticism, not book reviews. I sort of agree, but let’s not get into all of that. Having finished. . .