logo

Latest Review: "Mundo Cruel" by Luis Negrón

The latest addition to our Reviews Section is by Camila Santos on Mundo Cruel by Luis Negrón, from Seven Stories Press. Camila is a Brazilian translator, and has written for Three Percent before—way back in 2010. Here’s a bit of her review: Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through ...

Mundo Cruel by Luis Negrón

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine, winner of the 2012 PEN Center USA ...

PEN Center USA Translation Award to Suzanne Jill Levine

The 2012 winners of the PEN Center USA Literary Awards were announced Wednesday, and I’m extremely glad to see that Suzanne Jill Levine won in the translation category for her work on José Donoso’s The Lizard’s Tale, which came out late last year from Northwestern University Press. Unfortunately, we ...

Heartbreak Tango

Built on recollections of his small hometown in the heart of the Argentine pampas, Manuel Puig’s Heartbreak Tango is a dizzy and heartfelt pastiche of seduction, jealousy, daydreams, and spoiled hopes in the lives of a self-indulgent and consumptive Casanova named Juan Carlos, his workingman best friend, and the women who ...

Latest Review: "Heartbreak Tango" by Manuel Puig

The latest addition to our Reviews Section is a piece by Larissa Kyzer on Manuel Puig’s Heartbreak Tango, translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and reissued by Dalkey Archive Press earlier this year with a new introduction by Francisco Goldman. Puig’s an all-time favorite of mine, and in my opinion, ...

Latest Review: "The Subversive Scribe" by Suzanne Jill Levine

The latest addition to our Review Section is a piece by Jessica LeTourneur on the reissue of Suzanne Jill Levine’s classic The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. This book has had a huge impact on translators ever since it was first published, and there was even a huge celebration of Jill at the ...

The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction

For far too long now, the translator has been relegated to the rear-facing backseat of the literary world; the ever-so-smaller “translated by” name towards the bottom of the title page that few people (save those of us passionate about literature in translation) give more than a cursory glance to. But in Suzanne ...