1 July 09 | E.J. Van Lanen | Comments

The Observer Translation Project, which we’ve mentioned here before, posted a really cool translation roundtable/interview that they conducted recently:

World-famous novelist Norman Manea, two premier experts in the realm of literature in translation—Susan Harris of Words Without Borders and Chad Post of Three Percent and Open Letter—and award-winning translator from German Susan Bernofsky address a literary zone in permanent crisis: the world of literature in translation.

They manage to cover a lot of ground pretty quickly—from editing translations, to the market for translations, to why the panelists read translations—and it’s interesting to see how they approach all of the issues from slightly different angles. Definitely worth a read.

1 July 09 | Chad W. Post | Comments

I know things have been pretty quiet around here of late—I’ve been out of the office and am detail with some personal issues, so I might not be posting as much as usual for the next couple weeks—but since July 1st is such a great day for spreadsheets, I thought I’d post updated versions of the 2008 and 2009 translation databases.

As always, these spreadsheets contain info on never-before-translated works of fiction and poetry distributed in the U.S. (I left off anything that’s been published in English translation before, even if the earlier version was censored, corrupt, etc. Just trying to focus on what new titles are being made available to English readers.)

The numbers shift a bit over time, with books being delayed from 2008 to 2009, new titles being uncovered, etc. But although I’m not sure these are 100% accurate, I know we’re damn close. (That said, if you see anything missing, please let me know: chad.post at rochester dot edu.)

So, some comparisons:

In 2008, there were 362 translations published in the States (282 works of fiction, 80 works of poetry). That number is down significantly in 2009 (although the data is incomplete) to 299 total translations (249 works of fiction, 50 poetry collections).

Assuming I have all the books from Jan – June, the numbers are a bit closer: 195 books published in 2008 through June, 173 (down 11%) in 2009. (I have a feeling that I’m missing some poetry and small press titles and will check a lot of websites this month and post another update in the near future.)

In terms of languages translated, the top five for both years are remarkably similar, with only French and Spanish switching places:

2008
French 59 books, 16.30% of total
Spanish 48, 13.26%
German 32, 8.84%
Arabic 28, 7.73%
Japanese 23, 6.35%

2009
Spanish 48 books, 16.05% of total
French 43, 14.38%
German 27, 9.03%
Arabic 17, 5.69%
Japanese 17, 5.69%

In terms of publishers (and this is where I think I need to do additional research), in 2008, 141 different presses did at least one book in translation, and in 2009, I’ve only identified 108 so far.

There’s more that can get teased out of these spreadsheets, and hopefully with the next update 2009 will be much closer to last year . . .

1 July 09 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our review section is a piece by Phillip Witte (former Open Letter intern, current New Directions intern) on Yoel Hoffmann’s Curriculum Vitae, the sixth of Hoffmann’s books to be published by ND. I think this is the only work of fiction I’ve ever come across with no page numbers . . .

Here’s the opening of Phil’s review:

Imagine the scene we are all familiar with: you are writing up a C.V. to send out to those who might judge your capabilities, your efficacies, and the quality of your existence to date from what you were able to condense onto a single side of a sheet of letter paper. Imagine adding, among sections detailing work experience and education, sections that enumerate your preferred breakfast cereals, your ongoing spiritual conundra, and personal illustrations that are little more than impressionist contour doodles. Imagine allowing yourself a healthy dose of humor; it can’t hurt to make your assessors laugh a little. Now imagine reading such a thing.

I have just opened Yoel Hoffmann’s Curriculum Vitae at random, somewhere in the middle. Having finished the book and wondering where to begin if I am to describe it, this seems an appropriate opening gesture, one I hope to justify as I continue. In any case:

“At night we slept (we and Yolanda) back to back while each one saw, as though in a bubble emerging from the head of a comic-strip character, different dreams.

Yolanda most likely dreamed of great gardens. Clay pots. Dalmations.

We (which is to say, I) saw heavier dreams. Landslides in the mountains and an entire town with its golden church spires buried beneath the dirt. Men spreading newspapers out on the floor and reading things in them that make the heart tremble.

It’s all so self-evident why Joyce wrote, for some twenty years, a book without any real words in it. After all, one could die from the clear-cut borders between one word and another: Pot. Skyscraper. File. Scandal. Dentures. Scabies. Snow. Old age. Flute. Cobalt. Socialism.

Sometimes we made instant coffee with three teaspoons of sugar (as Yolanda liked it) and put it before her.”

Click here for the full review.

30 June 09 | E.J. Van Lanen | Comments [1]

We wanted to post this article about Alejandro Zambra in The Nation when it came out a few weeks ago, but we were in the middle of trying to sign Zambra up, so we wanted to wait until it was official.

Readers who consider Roberto Bolano the pole star of contemporary Chilean fiction will be jolted by Zambra’s little book. For though Zambra has been stamped as the Next Great Chilean Writer in many circles, he’s in no way Bolano’s heir. (But then, who is?) Where the heroes of Bolano’s novels are resolutely proletarian, Zambra’s characters are mostly downwardly mobile bourgeoisie. (At one point, Bonsai even refers to working-class beachgoers as lumpen, or riffraff.) Where Bolano wrought romantic detective stories showcasing the virtues of courage and integrity, Zambra’s protagonists lead mundane lives rife with small deceptions. It’s no surprise that Zambra says he reads Bolano very little. He doesn’t care much for Bolano’s literary hero Julio Cortazar, either.

(Chad just shuddered a little when he read those last two sentences)

Well, it’s now official. In 2010, Open Letter will be publishing Zambra’s second novel, The Private Lives of Trees, in a lovely translation by Megan McDowell. Bonsai was one of our favorite books last year, and we couldn’t be more excited to be publishing this new book.

A ways back, we published a short review of the book than Megan wrote:

Zambra’s second book, La vida privada de los arboles (The Private Lives of Trees) has not been published in English. This book is slightly longer and more intimate in its feel—we are brought deeper into the everyday tragedy of the main character, Julián. Julián is waiting for his wife, Verónica, to come home from her drawing class. This is the premise of the book, Julián’s ever more desperate waiting, the thoughts and memories that accompany his vigil: “the story goes on and Verónica hasn’t arrived, best to keep that in view, repeat it one and a thousand times: when she comes home the novel ends, the book continues until she comes home or until Julián is sure that she will never come home again.”

26 June 09 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our review section is a piece on Juan Filloy’s Op Oloop, which was translated from the Spanish by Lisa Dillman and is forthcoming from Dalkey Archive Press.

Pretty interesting book from a very interesting author:

The first time I heard of Juan Filloy was during an editorial trip to Germany, organized by the German Book Office and including a day of “speed dating” with other publishers. It was at one of my first “dates” that I met the very hip editors from Tropen Verlag who, after finding out that I worked at Dalkey Archive, the publisher of David Markson’s best works, suggested that instead of doing any of the German authors they might recommend, the one author that Dalkey absolutely had to publish was the Argentine writer Juan Filloy, especially his Op Oloop.

Before even getting to his actual novels, there’s a lot Filloy had going for him:

  • He lived in three centuries—born in the nineteenth, and passing away in 2000 at the age of 106;

  • Julio Cortazar loved him, references his Caterva in chapter 108 of Hopscotch;

  • Freud was a fan of Op Oloop, which led to a personal correspondence between the two;

  • Filloy was a lover of palindromes and wrote over 6,000;

  • and, not to be overlooked, almost all fifty-plus of his novels and collections of poems have seven-letter titles. (Op Oloop, Caterva, Vil y Vil, so on and so forth.)

Who wouldn’t want to publish someone like this? And thankfully, six years later, Op Oloop is finally available to English readers.

Click here for the rest of the review.

24 June 09 | Chad W. Post | Comments

The latest addition to our review section is a piece by Lara Ericson (one of our summer interns) on Hans Eichner’s Kahn & Engelmann, which was published earlier this year by Biblioasis in Canada (Windsor to be more specific), and translated from the German by Jean M. Snook.

Biblioasis is one of the most interesting young presses in Canada, and will definitely be getting a lot of great attention this fall when they release Horacio Castellanos Moya’s Dance with Snakes. But they’ve been doing some interesting works in translation for some time now, and this novel, although maybe not perfect, is pretty interesting:

Hans Eichner’s first novel (and last—he passed away earlier this year), originally published in 2000 in Austria, was released in English last month, directly after the eminent German scholar’s death. Kahn & Engelmann opens with a joke: a traveling joke and a Jewish joke.

“In the summer of 1938, a Jewish refugee is going for a walk on Carmel Beach . . . Twenty metres out from shore, a man is fighting against the waves and yelling for help in Hebrew. The refugee stops to listen, takes his jacket off, folds it neatly (one should never act too hastily); and while taking off his tie and shoes as well, before jumping into the sea to help the yelling man, he exclaims indignantly: ‘What a fool! Hebrew he has learned. Swimming he should have learned!’”

Though jokes are used throughout the novel, the placement of this particular joke emphasizes the centrality of travel (often forced travel) to the Jewish identity—a theme expanded throughout the novel, in the story of Peter Engelmann’s own life (he lives, at various times, in Vienna, Hungary, Belgium, England, Australia, Canada, and Israel) and that of the Austro-Hungarian Jews from whom he is descended. The question Peter poses at the beginning of the novel of “How did I get here?” is especially relevant to anyone of Jewish heritage and leads Peter to trace the experiences, and travels, of the Austro-Hungarian Jews through the last hundred years.

In the course of the novel, he tells three basic stories: the first is of his own life and recent experiences living in Haifa, Israel in the late-twentieth century; another starts in 1880 and tells his family story starting with his great-grandmother Sidonie; and the third tells the broader history of Austro-Hungarian Jews.

Click here to read the rest of Lara’s review.

24 June 09 | Chad W. Post | Comments [1]

From Mark Lamster’s blog:

In 1772, the Antwerp alderman Adrien van den Bogaert purchased a historic property in the center of the city, and then hired architect Engelbert Baets to renovate the place. Of course, a toilet was in order. These were typically housed in dank closet rooms, but Bogaert had something a bit more grand in mind, and being a bibliophile, he and Baets arrived at this classic solution, known today as the “Book Toilet.” It is said that the Latin titles on the spines of the leather volumes actually told an erotic story, and were thus burned off by monks who occupied the building in the century after Bogaert’s death. Today, the entire Bogaert complex, which includes a massive ceiling painting and is known as the Hofkamer, is under restoration.

Click the link above for more pics. And man, Polish porn and toilets, now I really can’t wait to see what top searches led to Three Percent today . . .

24 June 09 | Chad W. Post | Comments

The past few years has seen a bit of a Witold Gombrowicz renaissance. Yale University Press has published Danuta Borchardt’s retranslations1 of Cosmos and Ferdydurke, Archipelago published Bill Johnston’s translation of Bacacay, and Dalkey Archive reissued A Kind of Testament. And coming in November from Grove is Danuta Borchardt’s new translation of Pornografia, a Gombrowicz novel I haven’t read, but that sounds pretty damn good:

In the midst of the German occupation, two aging intellectuals travel to a farm in the countryside, looking for a respite from the claustrophobic scene in Warsaw. They quickly grow bored of their bucolic surroundings—that is, until they become hypnotized by a pair of country youths who have grown up alongside each other. The older men are determined to orchestrate a tryst between the two teenagers, but they are soon distracted by a string of violent developments, culminating in an order from the Polish underground movement: the men at the farm must assassinate a rogue resistance captain who has sought refuge there. The erotic games are put on hold—until the two dissolute intellectuals find a way to involve their pawns in the murderous plot.

Gombrowicz was one of the best (Ferdydurke is an absolute must read), and it’s great to see so many of his books available again, especially now that they’re translated from the original Polish . . . Here’s the opening paragraph of Pornografia to get a taste of his style:

I’ll tell you about yet another adventure of mine, probably one of the most disastrous. At the time—the year was 1943—I was living in what was once Poland and what was once Warsaw, at the rock-bottom of an accomplished fact. Silence. The thinned-out bunch of companions and friends from the former cafes—the Zodiac, the Ziemianska, the Ipsu—would gather in an apartment on Krucza Street and there, drinking, we tried hard to go on as artists, writers, and thinkers . . . picking up our old, earlier conversations and disputes about art. . . . Hey, hey, hey, to this day I see us sitting or lying around in thick cigarette smoke, this one somewhat skeleton-like, that one scarred, and all shouting, screaming. So this one was shouting: God, another: art, a third: the nation, a fourth: the proletariat, and so we debated furiously, and it went on and on—God, art, nation, proletariat—but one day a middle-aged guy turned up, dark and lean, with an aquiline nose and, observing all due formality, he introduced himself to everyone individually. After which he hardly spoke.

If you’re intrigued, you can preorder the book from Booksmith by clicking here.

And now I’ll sit back and watch people searching for “polish porno” flock to our site for some serious disappointment . . .

1 Actually, Danuta Borchardt’s translations are the first from the original Polish edition—earlier editions were translated from the French versions.

23 June 09 | Chad W. Post | Comments

Jeff Waxman from The Front Table was kind enough to let me write a pretty long piece on Merce Rodoreda’s Death in Spring, a book that I absolutely love. Rodoreda’s something special, and the book (which is paper-over-board—get it while it’s hot!) has one of the most intricate, fitting, and cool covers we’ve published so far.

Aside from the exposure to excellent works of literature from all over the world, the best thing about my work with literature in translation is the editorial trips to Spain, to France, to Estonia, to German, to Argentina—and I’m surprised more people don’t become translators or publishers for this alone. I first heard of Mercè Rodoreda—arguably the most influential Catalan author of the twentieth century—during such an editorial trip to Barcelona a few years back that was organized by the brilliant and hip Ramon Llull Institut and consisted of four days of meetings with editors, publishers, critics, and Catalan authors.

Catalan culture is in a bit of a tricky position. A completely different language from Castilian (what we commonly refer to as “Spanish”), Catalan was strongly discouraged during the Franco regime, and a number of Catalan artists—Rodoreda included—went into exile during this time. After Franco’s death in 1975, there’s been resurgence in interest in the Catalan language and in Catalan culture as a whole. Catalonia—located in the northeast part of Spain, bordering France and including Barcelona—has taken pride in reclaiming its literary and artistic heritage, and promoting its unique society to the rest of the world. On the literary end of things, the selection of Catalonia as the Guest of Honor at the Frankfurt Book Fair in 2007 (the first region—in contrast to country—to be honored as such), really helped raise the awareness of Catalan literature among editors, writers, and reviewers around the world.

That said, Quim Monzo’s self-referential opening speech at the book fair (Monzo is another Catalan author I learned about during this trip and that Open Letter will be publishing) is honest to a point of self-deprecation about the worldwide interest in Catalan literature:

“Won’t reading the names of all these writers (most of whom are unknown to the literary world that circulates in Frankfurt) just be tedious for the audience at the opening ceremony who will have to listen to so many unfamiliar names? Won’t they be looking at their watches and thinking, “What a bore!”? And so he decides he won’t mention any names (even though, in fact, he has already mentioned them in the very process of describing his doubts as to whether he should mention them or not). What’s more, he’s read that at the Frankfurt Book Fair there will be an exhibition that explains all this. Although—to be frank—how many of the persons who attend this inaugural event will later visit this exhibition with any more interest than a merely official show of etiquette? Let us be frank and optimistic: very few.”

So where does Mercè Rodoreda fit into all this?

Click here for the rest.

23 June 09 | Chad W. Post | Comments

As mentioned last week, China is the Guest of Honor at this year’s Frankfurt Book Fair, and to prepare for this, four journalists from the FBF have headed over to Peking on a “journey of literary discovery.” (Which I believe means listening to a lot of speeches about China’s book industry and traveling around to various stores, publishers, etc.)

Ed Nawotka (of Publishing Perspectives and PW) is one of the journalists, and will be posting a series of stories all week about the literary scene in China.

Not too much online yet, but there is a post about how many Kindles he saw on the plane (and the lack of good travel books available for the Kindle) and one about the Joyful O2Sun Bookstore.

As the week progresses, I’m sure this will get more and more interesting. Definitely worth checking in on, and I’ll be sure to post about any really interesting pieces.

Curriculum Vitae
Curriculum Vitae by Yoel Hoffmann
Reviewed by Phillip Witte

Imagine the scene we are all familiar with: you are writing up a C.V. to send out to those who might judge your capabilities, your efficacies, and the quality of your existence to date from what you were able to. . .

Read More >

Op Oloop
Op Oloop by Juan Filloy
Reviewed by Chad W. Post

The first time I heard of Juan Filloy was during an editorial trip to Germany, organized by the German Book Office and including a day of “speed dating” with other publishers. It was at one of my first “dates” that. . .

Read More >

Kahn & Engelmann
Kahn & Engelmann by Hans Eichner
Reviewed by Lara Ericson

Hans Eichner’s first novel (and last—he passed away earlier this year), originally published in 2000 in Austria, was released in English last month, directly after the eminent German scholar’s death. Kahn & Engelmann opens with a joke: a traveling. . .

Read More >

The Twin
The Twin by Gerbrand Bakker
Reviewed by Larissa Kyzer

Penetrating, beautifully sparse, and eerie in its stillness, Gerbrand Bakker’s The Twin tells the story of Helmer van Wonderen, an aging farmer whose life has been characterized by passivity, inaction, and a profound sense of isolation. Having begrudgingly taken over. . .

Read More >

Memory Glyphs: 3 Prose Poets from Romania
Memory Glyphs: 3 Prose Poets from Romania by Radu Andriescu, Iustin Panta, Cristian Popescu
Reviewed by Daniela Hurezanu

Of the three authors featured in the prose poem collection Memory Glyphs, beautifully translated from the Romanian by Adam Sorkin with Mircea Ivanescu, Bogdan Stefanescu and one of the poets (Radu Andriescu), only the latter is still alive. From the. . .

Read More >

That Mad Ache/Translator, Trader
That Mad Ache/Translator, Trader by Françoise Sagan/Douglas Hofstadter
Reviewed by Monica Carter

Françoise Sagan rocketed to international fame with her debut novel Bonjour, Tristesse. After failing her baccalaureate, she wrote this novel when she was eighteen years old and it became the novel that all her other works would be measured against.. . .

Read More >

A Mind at Peace
A Mind at Peace by Ahmet Hamdi Tanpinar
Reviewed by Emily Shannon

In his novel A Mind at Peace, Ahmet Hamdi Tanpınar asks if it’s possible for a culture that is tied so closely and intimately to its past to survive in a trying time of change. The novel begins in Istanbul. . .

Read More >

The Ninth
The Ninth by Ferenc Barnas
Reviewed by Jeff Waxman

English-language readers have been enthusiastic about the excellent, albeit sinister, works of fiction by Hungarian writers like Nobel-Winner Imre Kertész, Best Translated Book Award Winner Attila Bartis, and the wonderful Péter Esterházy. We’ve been enthusiastic about being disturbed and moved,. . .

Read More >

The Naked Eye
The Naked Eye by Yoko Tawada
Reviewed by Monica Carter

My cinema was a “Ma,” she wrapped me in her mucous membranes. She shielded me from the sun, from the force of visibility. Life was being played out on the screen, a life before death. People fought there, or else. . .

Read More >

The Class
The Class by Francois Begaudeau
Reviewed by Jessica Cobb

The Class is a novel about the everyday life of a Paris public school literature teacher who thinks that his current position is a bit useless. The teacher who narrates this book paints not only a picture of his depressing. . .

Read More >

Booksmith
Booksmith

Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Booksmith in San Francisco.