Les aigles puent
If you’ve been following any of the recent Antoine Volodine talk going around Three Percent—both on the blog or on the podcasts—and have heard his fans wax obsessive over all his alter author-egos, you’re probably starting to feel some Volodine fatigue setting in. One more mention of what his books do to your dreams, ...
>
Latest Review: "Les aigles puent" by Lutz Bassmann
The latest addition to our Reviews Section is by John Thomas Mahany on Les aigles puent by Lutz Bassman, from Éditions Verdier. JT—as we know him—is an MA in Literary Translation Studies student at the University of Rochester, and a recent addition to the superfandom of Volodine’s work. He’s also working on ...
>
Translation Lab at the Ledig House
Copied below is all the information DW Gibson sent me about applying to participate in the Translation Lab that will be going on at the Ledig House this fall. As you can see below, the Translation Lab is a 10-day residency for four English language translators and the four authors that they’re working on. Which is an ...
>
Why Bury the Lede? AmazonCrossing Publishes More Books in Translation than Anyone Else (In 2013. Probably.)
For everyone interested in the state of literature in translation today, I just posted updates to the 2012 Translation Database and the 2013 one. First things first: In 2012, AmazonCrossing published more works of fiction and poetry in translation than any other press except for Dalkey Archive, and is the largest publisher ...
>
Polyglossia and Jose Manuel Prieto's "Encyclopedia of a Life in Russia" [Part II]
This article is a transcript of a presentation Esther Allen gave at Boston University on Friday, February 22, 2013. Click here for Part I. For the reader of the original text, the book’s origin in the Spanish-speaking world is evident in its every word and requires no further emphasis. As its translator into English, my ...
>
Polyglossia and Jose Manuel Prieto's "Encyclopedia of a Life in Russia" [Part I]
This article is a transcript of a presentation Esther Allen gave at Boston University on Friday, February 22, 2013. Earlier this month I was invited to be on a panel about translation at a Brooklyn bookstore. The announcement promised potential audience members they would “Find out what it takes to make sure the ...
>
I Want to Mamihlapinatapei with You [A Book You Must Buy]
The guest post going up in an hour or so—which also happens to be one of the best things we’ve published on Three Percent in quite some time—is by translator extraordinaire, Esther Allen, who, in my opinion and the opinion of many, is one of the most important supporters of literature in translation living ...
>