logo
Best Translated Book Awards

The End of Love by Marcos Giralt Torrente, Trans. by Katherin Silver – Why This Book Should Win

This post is courtesy of BTBA judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at Conversational Reading and you can find his tweets here. “The End of Love“: by Spanish author Marcos Giralt Torrente may not be the most gargantuan, epic, enormous, humungoid book on the BTBA longlist, but it may very well be the ...

Contribute to the "Why This Book Should Win" Series

Hopefully you’ve been enjoying the “Why This Book Should Win the BTBA” series that’s been running the past few weeks. It’s a great way to find out about all twenty-five titles on the fiction longlist (and the poetry shortlist, when we get there), and gives each book a bit more exposure. We ...

Why this book should win – Through the Night by Stig Saeterbakken, translated by Seán Kinsella

Stephen Sparks is a buyer at Green Apple Books. He lives in San Francisco and blogs at Invisible Stories. Through the Night was the last novel Stig Saeterbakken wrote before killing himself in 2012. Maybe this shouldn’t matter when it comes to determining whether it was the best-translated book published in 2013, but ...

The Best Translated Book Awards are a Finalist for an LBF Industry Award!

The idea of an award winning an award is pretty meta, but I can’t begin to express how amazed, thrilled, and proud that the Best Translated Book Awards are a finalist for the inaugural International Book Industry Excellence Awards presented by the London Book Fair and the UK Publishers Association. The Awards which ...

Why This Book Should Win: Leg Over Leg Vol. 1, Ahmad Faris al-Shidyaq, translated by Humphrey Davies

Michael Orthofer runs the Complete Review – a book review site with a focus on international fiction – and its Literary Saloon weblog. Why should Humphrey Davies’ translation of Ahmad Faris al-Shidyaq Leg Over Leg (Vol. 1) win this year’s Best Translated Book Award? Well, simply put: because it is ...

BTBA 2014 Translators [Because We're Not *Always Forever* Treated Like Lepers]

All “translator recognition” issues and talk aside (as a translator myself, but also as someone working in publishing, I have my own particular set of views on how this issue should be approached), our friends over at Typographical Era have put together a five-part list highlighting (with photo proof) that the ...

BTBA on Rochester's Local News 8