logo

The Sound of Translation

Feels like ages since I last posted anything to the blog . . . but at least I have a good reason. Following our Best Translated Book Award Party in New York (more on that later), I left for Salzburg, Austria to spend a week in the castle below talking about translation. Seriously. And in case you’re wondering, yes, ...

Richard Nash to Leave Soft Skull

Sad to see one of my favorite publishing people leave their job, but based on his post on Soft Skull’s blog I’m actually encouraged about his future: When I explained to my colleagues yesterday that I would be consulting and freelancing, some were concerned this was a euphemism for leaving publishing. It is ...

Noir

Olivier Pauvert’s Noir — his first and only novel to date — brings nihilism, amorality, and fascism to a dystopian nightmare that manages to make the city of Paris seem less than pleasurable, and even downright frightening. Fans of well-written science fiction will be sucker punched by the direct prose that ...

2009 Best Translated Book Winners

Just more than two months after the longlist, we are proud to reveal the winners of the 2009 Best Translated Book Award (click here to download the official press release). The announcement was made tonight at a special award party that took place at Melville House Books in Brooklyn, and was hosted by author and critic ...

Best Translated Book Award Party!!

Just a reminder—the Best Translated Book Award party is tonight at 7pm at Melville House Publishing located at 145 Plymouth. To get there, just take the F train one stop into Brooklyn and get off at York St. There will be drinks, appetizers, books, Francisco Goldman, and lots of interesting people, so please come ...

Allan Kornblum on How to Publish in a Recession

Scott Esposito’s series on independent presses in the recession continues with a look at Coffee House and its founder, Allan Kornblum: SE: How sensitive is Coffee House to unexpected changes in grants and donations? For instance, if some of your expected grants got stuck in limbo due to budget cuts and freezes, ...

The Dangers of Translation

A few people have directed me to this post on Language Log which illustrates some potential dangers of translation: An appellate court has upheld 20 year prison sentences for Ahmad Ghaws Zalmai, who translated the Qur’an into Dari, one of the two major languages of Afghanistan, and Mushtaq Ahmad, a cleric who ...