“Sphinx” by Anne Garréta [Why This Book Should Win]
This entry in the Why This Book Should Win series is by Joseph Schreiber, who runs the website Rough Ghosts, and is a contributor at Numéro Cinq. We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists. Sphinx by Anne Garréta, translated from the ...
>
The Six Water-Cooler Fiction Translations of 2015 [My Year in Lists]
Following on my last post, here’s the first entry in my manic series of year-end lists. To kick this off, I thought I’d start with the list of the six books in translation that were the most talked about this year. I did some really heady numerical analysis to determine this—searching Facebook mentions, ...
>
Anne Garréta and William Burroughs [BTBA 2016]
This week’s Best Translated Book Award post is from Tom Roberge from New Directions, Albertine Books, and the Three Percent Podcast. He’s not actually a BTBA judge, but since he’s helping run the whole process, he thought he’d weigh in and post as well. For more information on the BTBA, ...
>
Sphinx
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and patterns on their own writing. Anne Garréta’s visionary debut ...
>
I Am a Sore Loser [Some April Translations]
Back when I was in junior high, my best friend and I would spend hours and hours playing Double Dribble on his Nintendo. (Fun fact! This game was called “Exciting Basket” in Japan.) I might be 100% wrong, but I’m pretty sure this was the first basketball game for the Nintendo. And man, was it ever low rent. ...
>