Interview with Daniel Hahn [Read This Next]
To support this week’s “Read This Next”: title, we just posted an interview with Daniel Hahn about his translation of Goncalo Tavares’s Learning to Pray in the Age of Technique:
Lily Ye: In Learning to Pray, the tone of the book seemed to me to be very severe, perhaps in reflection of the personality of the protagonist, Lenz Buchmann. Would you agree with this assessment, both in your translation and in the original, and how did it affect the process of translation? That is, how did you find translating this particular style of writing?
Daniel Hahn: Yes, it’s severe—it’s very chilly and cynical, and generally I think a pretty bleak place to be. There’s one sense in which this made it a difficult translation job (though not in the sense meant by your question, I think)—when you translate a book you live in it much more intensely, and naturally for a much longer period, than if you’re simply strolling through it once as a reader, and when a book is sown through with views as toxic as those found here, it doesn’t make it an altogether pleasant place to be living. That said, he’s a brilliant writer, and translating brilliant writing is always more enjoyable than translating mediocre writing, unsurprisingly.
Your question I guess is more to do with style, though, and that was certainly difficult to get right. It’s one of the hardest books I’ve worked on in terms of making sense of the structure of complicated sentences, sometimes very imprecise and sometimes very sharp-focus; this also meant that it benefited from a pretty significant edit once I was done, from a rigorous editor who approached it simply as an English-language reader—the result, I think, might be pulling away from my draft and producing something a little smoother for English-language readers.
You can read the entire interview here.