Heather Cleary on translating The Planets
Holding the reader at arm’s length from the medium of its telling (the early image of the narrator attempting to read a newspaper and seeing only splotches of ink comes to mind), The Planets is therefore marked by a certain—productive—dissonance. That is, it strikes a minor note. For this reason, among others, translating the novel was not so much a matter of pulling a text or pushing a reader, but rather one of situating the work at a remove from colloquial English that was comparable to its relation to colloquial Spanish. Because from this vantage point just beyond the familiar we can observe, through the narrator’s dance with the shadow of his lost friend, the fundamental unnaturalness of the natural.