Why This Book Should Win: "Notes on the Mosquito" by Xi Chuan [BTBA 2013]
Over the course of this week, we will be highlighting all 6 BTBA Poetry Finalists one by one, building up to next Friday’s announcement of the winners. All of these are written by the BTBA poetry judges under the rubric of “Why This Book Should Win.” You can find the whole series by clicking here. Stay tuned for more information about the May 3rd ceremony.
Notes on the Mosquito by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein, and published by New Directions.
Jennifer Kronovet is the author of the poetry collection Awayward, which was selected by Jean Valentine for the A. Poulin, Jr. Poetry Prize. She is the co-founder of Circumference: Poetry in Translation.
When I had the chance to meet the Chinese poet Xi Chuan at a conference on translation in Beijing, I asked him about the choice to write prose poems. Prose poems make up approximately half of Notes on the Mosquito, his selected work translated by Lucas Klein. He responded that years ago, an artist asked if he would write a poem in relation to a photograph of someone washing with a plastic wash basin. He told this artist that he did not know how to write about plastic basins, only wooden ones. Prose was a way for Xi Chuan’s poems to step outside of the imagery and language of traditional Chinese poetry and reenter with a different idiom and perspective. Xi Chuan’s prose poems are nodes of intense and felt thinking in relation to China’s present, expressed in a voice that is starkly contemporary and layered with history. Form and voice in Xi Chuan’s work feel like rooms where impossible thinking explains everything. In one poem he writes:
In a crowd of people some people are not people, just as in a flock of eagles some eagles are not eagles; some eagles are forced to wander through alleyways, some people are forced to fly in the sky.
As much as Xi Chuan’s prose poems step outside of classical poetry to look back in, his lineated verse voraciously considers beyond the borders of China to expand a framework tied to the history of Chinese poetry, reframing the frame and what is beyond it. In a poem that reflects on turning thirty, Xi Chuan writes:
in my first decade
the moon revealed its silent craters
while under the moon, in the town I lived in
a clatter of exorcismal gongs and shouts in the street
my limping uncle swore in the courtyard
careless I met with a white rooster’s kiss
and a girl pulled down her pants in front of me…
hail bounced in exhaustion on the road to the commune
I entered an immaculate school and studied revolution
Here, lyrical observations on symbols of the natural world intermix with the surreal, the political, and the daily. In another poem, Xi Chuan writes:
even the moonlight is polluted blurring our shadows
even the mountaintops grow like fissures brewing
even the Tang Dynasty fell in the end
even the dumpsters have people living in them . . .
This is a poem of nihilistic momentum. Past dynasties can illustrate a mindset and so can polluted skies and ancient mountains—all re-envisioned in Xi Chuan’s verse.
So many of us are curious about how China sees itself, and so is Xi Chuan. Throughout the book, he reflects on, interrogates, builds up, tears apart, repaints and enacts what modern China means. This is, of course, a huge topic, and one feels the kinetic struggle in language to figure China’s dichotomies; the reader participates in the erratic dance between country and self, between an interior dialogue and a public setting forth. The poems are neither distanced considerations nor fleeting impressions. Rather, we see a mind using everything at hand—from ancient history to the senses, from the philosophers to the annoyance of neighbors, and sometimes what comes through most is this sense of urgency. Here, urgency feels like action against a fixed and false sense of the present. Thinking is political and personal, predetermined and endlessly open. Xi Chuan writes:
Trees eavesdrop on trees, birds eavesdrop on birds; when a viper stiffens and attacks a passing human it becomes human . . . The truth cannot be public, echoless thoughts are hard to sing.
This is not nature poetry and yet it is. It is not political and is. It is impersonal and personal and cold and emotional. It is foreign and very near.
Lucas Klein, brings the poems into an English that feels lively and forceful, apparent in both the lineated and the prose poems, all of which sound intriguingly new and yet spoken by a familiar friend. He has not made these poems American, but rather allowed us to hear Xi Chuan’s poetics and ideas in an American idiom, in an English that is alive with personality. Klein’s knowledge of Chinese culture and history allows references to appear without explanation or odd framing. Rather, he translates the impulse of the poems so that we might eavesdrop on one of the more important conversations about national identity happening in poetry.