Years and years ago, when Karl Pohrt and I were launching the Reading the World program to enable independent bookstores to promote more literature in translation, we found out that May was officially World in Translation Month. This was a pretty happy coincidence, since we had already planned all of our activities to take place in May, and since people don’t celebrate this near enough.
In fact, after Reading the World morphed into the Best Translated Book Awards and whatnot, the concept of World in Translation month sort of faded to the background . . . Which is really too bad. May is the month for the PEN World Voices Festival, and the time when everyone gets out of school and has time to read something from another culture.
So, what I’d like to propose is that for World in Translation Month—and because our book sales for this fiscal year have been rather lagging—is that everyone reading this buy just one Open Letter title this month. But it from your local independent bookstore, from B&N, or Amazon—wherever you want. As a special incentive, we’re offering free shipping on all orders this month that are placed through our website.
And to be completely honest, there are two main reasons I’m personally asking all of you to do this. As you probably know, we don’t spend a lot of time on Three Percent pimping our own books. Instead, I’d rather talk about great works of international literature that are coming out from all over the place—I think that makes for a more interesting and valuable website. At the same time, I do have to try and sell as many Open Letter titles as possible, and for whatever reason—Borders closing, sluggish economy, etc.—this year hasn’t been our best. We do still have time to turn it around though, and literally, if all of the fans of Three Percent, the listeners to our podcast, the people who access our Translation Database, or the readers who follow the Best Translated Book Awards each purchase one single title of ours, we could end the year on a very high note.
Also, reading international lit during World in Translation Month should be mandatory for everyone.
Thanks in advance, and I apologize in advance for posting regular reminders about this. And please, if you support Open Letter and World in Translation Month, pass this post along to all of your FB/Twitter/RealLife friends.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .