10 May 12 | Chad W. Post

Tom and I answered a bunch of questions for Gabrielle Gantz and the Picador Book Room tumblr. I think this makes for a fun and interesting read, and it actually became the basis for a good part of our discussion on this week’s podcast (which will be up tomorrow).

Here’s an excerpt:

What do you look for when deciding what translated work to read next?

Chad: There are so many things that go into a decision like this. Sometimes it’s the buzz around a book,1 sometimes it’s the author (I’m currently on a Clarice Lispector kick), sometimes the translator (Bill Johnston is a translation jesus!), and sometimes it’s something totally other (Satantango has a gorgeous cover, The Safety Net is about terrorism).

Tom: I don’t necessarily look to specifically read a translation or a non-translation. I look for good books. When I do find myself choosing from among the vast array of choices, I usually gravitate to plot first, style second. Country and translator are important eventually, but first, for me at least, it has to be something I’ll enjoy reading. There was a time when I read the “difficult” books for my own edification, but I’ve since realized that there are things to be learned about human nature in a wide array of books, not just difficult ones that academics deem worthy.

Do you find that you gravitate towards a certain country because of your interest in the culture?

Chad: I read a lot of Mexican and South American books because I particularly like the aesthetic sensibility prevalent in a lot of works from down there. The aforementioned Cortazar and Lispector, but also Borges, Bioy Casares, Chejfec, Zambra, Saer, Sada, etc., etc.

Tom: In the end, I read a lot of French translations. I like their philosophers and their novelists’ tendency to draw on those philosophies. And I’m a huge French film fan, so the overall outlook on art I’m very familiar with and love. But I also read a lot of stuff from Spain and Latin America — they too seem to zero in on themes I’m drawn to.

Click here to read the full interview.

1 I actually included the example that this is why I read “the very mediocre 1Q84,” but that didn’t make the final cut. But since this book IS so very overrated, I thought I’d make a point of mentioning that in the safety of my own blog.


Comments are disabled for this article.
....
A Greater Music
A Greater Music by Bae Suah
Reviewed by Pierce Alquist

A Greater Music is the first in a line of steady and much-anticipated releases by Bae Suah from key indie presses (this one published by Open Letter). Building off of the interest of 2016 Best Translated Book Award longlist nominee. . .

Read More >

Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata"
Two Lost Souls: on "Revulsion" and "Cabo De Gata" by Horacio Castellanos Moya; Eugen Ruge
Reviewed by Tim Lebeau

The dislocation of individuals from the countries of their birth has long been a common theme in contemporary literature. These two short novels recently translated into English appear firmly rooted in this tradition of ex-pat literature, but their authors eschew. . .

Read More >

Melancholy
Melancholy by László Földényi
Reviewed by Jason Newport

In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship. . .

Read More >

The Hatred of Music
The Hatred of Music by Pascal Quignard
Reviewed by Jeanne Bonner

Pascal Quignard’s __The Hatred of Music_ is the densest, most arcane, most complex book I’ve read in ages. It’s also a book that covers a topic so basic, so universal—almost primordial—that just about any reader will be perversely thrilled by. . .

Read More >

Fragile Travelers
Fragile Travelers by Jovanka Živanović
Reviewed by Damian Kelleher

In Gustave Flaubert’s Madame Bovary, Flaubert attempted to highlight the ordinary, tired, and often crass nature of common expressions by italicising them within the text. When Charles, Emma Bovary’s mediocre husband, expresses himself in a manner akin to that of. . .

Read More >

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei by Eliot Weinberger
Reviewed by Russell Guilbault

Eliot Weinberger takes big strides across literary history in his genuinely breathtaking short work, 19 Ways of Looking at Wang Wei, tracking translations of a short ancient Chinese poem from the publication of Ezra Pound’s Cathay in 1915 to Gary. . .

Read More >

Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages
Radio: Wireless Poem in Thirteen Messages by Kyn Taniya
Reviewed by Vincent Francone

Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .

Read More >

The Subsidiary
The Subsidiary by Matías Celedón
Reviewed by Vincent Francone

The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .

Read More >

Thus Bad Begins
Thus Bad Begins by Javier Marías
Reviewed by Kristel Thornell

Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .

Read More >

Death by Water
Death by Water by Kenzaburo Oe
Reviewed by Will Eells

Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .

Read More >