When I first read Almost Never by Daniel Sada, I thought it was a lock to be a finalist for the 2013 BTBA. It’s a strange book that’s basically 328 pages of foreplay ending with three pages of this:
Ecstasy-sex. Sinking-in-sex. Sex that shapes. Sex that sparkles.
Yes, once again I’ve decided to highlight a sex book that I thought would make the BTBA longlist.
I don’t have a lot of time to write all the things I’d like to say about this book, but I do want to point out my favorite part of the opening chapter:
Now comes a description of Demetrio’s job: his workday went from seven in the morning till five in the afternoon, sometimes six, more infrequently seven.
That’s it. Nothing about what he actually does (at this point), just the time he spends there. Which is so wonderfully telling for this particular character.
Quickly: Sada is considered by many to be one of the greatest contemporary writers to come out of Mexico, was praised by Bolaño, and his novel Porque Parece Mentira la Verdad Nunca se Sabe is considered to be untranslatable. (According to Rachel Nolan of the New York Times it really does sound pretty daunting, what with its “650 pages, 90 characters and use of archaic metric forms like alexandrines, hendecasyllables and octosyllables.”)
Katherine Silver actually received an NEA Translation Fellowship to work on more Sada, so hopefully there will be additional books of his to consider for future BTBA awards . . .
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .