When I first read Almost Never by Daniel Sada, I thought it was a lock to be a finalist for the 2013 BTBA. It’s a strange book that’s basically 328 pages of foreplay ending with three pages of this:
Ecstasy-sex. Sinking-in-sex. Sex that shapes. Sex that sparkles.
Yes, once again I’ve decided to highlight a sex book that I thought would make the BTBA longlist.
I don’t have a lot of time to write all the things I’d like to say about this book, but I do want to point out my favorite part of the opening chapter:
Now comes a description of Demetrio’s job: his workday went from seven in the morning till five in the afternoon, sometimes six, more infrequently seven.
That’s it. Nothing about what he actually does (at this point), just the time he spends there. Which is so wonderfully telling for this particular character.
Quickly: Sada is considered by many to be one of the greatest contemporary writers to come out of Mexico, was praised by Bolaño, and his novel Porque Parece Mentira la Verdad Nunca se Sabe is considered to be untranslatable. (According to Rachel Nolan of the New York Times it really does sound pretty daunting, what with its “650 pages, 90 characters and use of archaic metric forms like alexandrines, hendecasyllables and octosyllables.”)
Katherine Silver actually received an NEA Translation Fellowship to work on more Sada, so hopefully there will be additional books of his to consider for future BTBA awards . . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .