Without further ado, here are the books that our nine1 judges selected for this year’s Best Translated Book Award Fiction Longlist.
The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary (Open Letter Books; Argentina)
Prehistoric Times by Eric Chevillard, translated from the French by Alyson Waters (Archipelago Books; France)
The Colonel by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Tom Patterdale (Melville House; Iran)
Atlas by Dung Kai-Cheung, translated from the Chinese by Anders Hansson and Bonnie S. McDougall (Columbia University Press; China)
Kite by Dominique Eddé, translated from the French by Ros Schwartz (Seagull Books; Lebanon)
We, The Children of Cats by Tomoyuki Hoshino, translated from the Japanese by Brian Bergstrom and Lucy Fraser (PM Press; Japan)
The Map and the Territory by Michel Houellebecq, translated from the French by Gavin Bowd (Knopf; France)
Basti by Intizar Husain, translated from the Urdu by Frances W. Pritchett (New York Review Books; Pakistan)
Mama Leone by Miljenko Jergović, translated from the Croatian by David Williams (Archipelago Books; Croatia)
Awakening to the Great Sleep War by Gert Jonke, translated from the German by Jean M. Snook (Dalkey Archive Press; Austria)
My Struggle: Book One by Karl Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books; Norway)
Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes (New Directions; Hungary)
Autoportrait by Edouard Levé, translated from the French by Lorin Stein (Dalkey Archive Press; France)
A Breath of Life: Pulsations by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Johnny Lorenz (New Directions; Brazil)
The Lair by Norman Manea, translated from the Romanian by Oana Sanziana Marian (Yale University Press; Romania)
The Hunger Angel by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm (Metropolitan Books; Romania)
Traveler of the Century by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Farrar, Straus, and Giroux; Argentina)
Happy Moscow by Andrey Platonov, translated from the Russian by Robert Chandler and Elizabeth Chandler (New York Review Books; Russia)
With the Animals by Noëlle Revaz, translated from the French by Donald W. Wilson (Dalkey Archive Press; Switzerland)
Maidenhair by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz (Open Letter Books; Russia)
Joseph Walser’s Machine by Gonçalo M. Tavares, translated from the Portuguese by Rhett McNeil (Dalkey Archive Press; Portugal)
Island of Second Sight by Albert Vigoleis Thelen, translated from the German by Donald O. White (Overlook; Germany)
Dublinesque by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Rosalind Harvey and Anne McLean (New Directions; Spain)
Transit by Abdourahman A. Waberi, translated from the French by David Ball and Nicole Ball (Indiana University Press; Djibouti)
My Father’s Book by Urs Widmer, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books; Switzerland)
As in recent years, we will be awarding $20,000 in cash prizes thanks to support from Amazon.com.
On April 10th, we’ll announce the finalists in both the fiction and poetry categories, with the award ceremony taking place in New York City on Saturday, May 4th. (More details to come.)
1 This year’s fiction judges are: Monica Carter, Salonica; Tess Doering Lewis, translator and critic; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Susan Harris, Words Without Borders; Bill Martin, translator; Bill Marx, Arts Fuse; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and Jenn Witte, Skylight Books.
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .
From the late 1940s to the early 1950s, Egypt was going through a period of transition. The country’s people were growing unhappy with the corruption of power in the government, which had been under British rule for decades. The Egyptians’. . .
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .