This week’s podcast is the first one Tom and I have recorded in almost a month. So after a bit of catching up, we talked about David Bellos’s new translation of Simenon’s Pietr the Latvian, the difficulties of translating “I love you” and all the swears into Japanese, and this list of “The 20 Best Books in Translation You’ve Never Read.” As necessary, we also talked about the baseball playoffs and this cute flowchart.
Since Tom can’t post here, I just want to have the final word on our discussion of the list of translations that Stephen Sparks and I put together. First off, we didn’t give it this bombastic of a title, but whatever. We did put some time into coming up with twenty books that we love and that readers of international literature may not have heard of. As readers of heaploads of translated books, we had hundreds of titles to choose from. Every list is incomplete and flawed, but Tom’s accusation that this is “intentionally esoteric” is totally off-point. It is a symptom of today’s culture though, where if someone knows more about some topic that someone else, they are dismissed. Not to get all J-Franz about the kids these days and their Twitterversing, but there’s a reason why stupid websites like Flavorwire are popular—they replace genuine knowledge with listicles that make the common reader feel good about themselves. “Hey, I’ve read 20 of the 25 lists on the “Greatest List of Lists Created by Flavorwire” list! I’m gonna tweet this.” Sorry, Tom and whomever, for trying to share a bit of the lifelong research I’ve done on international literature. Next time someone wants to know about translated books, I’ll just search the “translationsIreadinHighSchool” hashtag and call it a day.
This week’s music is Rolling Waves by The Naked and Famous.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .