14 May 08 | Chad W. Post

Since Reading the World 2008 is almost here—it technically runs through the month of June, when bookstores across the country display twenty-five translated titles (warning pdf) from fifteen different presses—I thought it would be worthwhile to highlight each of these books on the site.

And there’s no better place to start than with Columbia University’s The Song of Everlasting Sorrow by Wang Anyi, which was translated from the Chinese by Michael Berry and Susan Chan Egan. This is especially relevant, since PRI’s “The World” just interviewed Michael Berry about the translation. (More on that below.)

First, here’s a description of the book from the Columbia UP website:

Set in post-World War II Shanghai, The Song of Everlasting Sorrow follows the adventures of Wang Qiyao, a girl born of the longtong, the crowded, labyrinthine alleys of Shanghai’s working-class neighborhoods.

Infatuated with the glitz and glamour of 1940s Hollywood, Wang Qiyao seeks fame in the Miss Shanghai beauty pageant, and this fleeting moment of stardom becomes the pinnacle of her life. During the next four decades, Wang Qiyao indulges in the decadent pleasures of pre-liberation Shanghai, secretly playing mahjong during the antirightist Movement and exchanging lovers on the eve of the Cultural Revolution. Surviving the vicissitudes of modern Chinese history, Wang Qiyao emerges in the 1980s as a purveyor of “old Shanghai”—a living incarnation of a new, commodified nostalgia that prizes splendor and sophistication-only to become embroiled in a tragedy that echoes the pulpy Hollywood noirs of her youth.

Publishers Weekly gave this a starred review, calling it “A beautifully constructed cyclical narrative,” and “impossible to forget.”

And it’s worth noting that several of her other books are available in English.

The interview with Michael Berry is quite good, especially this description of the book:

The World: In what ways will the novel surprise Western readers?

Berry: I think many readers may be surprised by the initial absence of characters and story. In their place is a beautiful essayistic section depicting various facets of the city: the longtong or labyrinth-like alley neighborhoods, the pigeons that soar through the Shanghai sky, and even the abstract rumors that float through its back alleys.

It is only later that the author brings us into the world of her protagonist Wang Qiyao, whose story begins at a film studio, the place where dreams are created. While this opening sequence may come as a surprise for some readers (and may even account for the lack of enthusiasm many U.S. publishers initially displayed for the book), it is a beautiful piece of writing and, more importantly, those essayistic sections are what really tell us that this is not just the story of Wang Qiyao, it is the story of her city – Shanghai.

As the novel progresses, other surprises come via the brilliant way in which Wang gradually reincorporates these essayistic sections back into the body of the novel, interweaving them with the characters’ stories, until the reader discovers that they are actually one organic whole. The reader will also be enchanted by the novel’s structure, which revolves around three distinct eras in the heroine’s (and city’s) life and the powerful resonances that echo across time.


Comments are disabled for this article.
....
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He hanged Himself: Love Stories
There Once Lived a Girl Who Seduced Her Sister's Husband, and He hanged Himself: Love Stories by Ludmilla Petrushevskaya
Reviewed by Brendan Riley

This slender, uncanny volume—the second, best-selling collection of stories by Russian author Ludmilla Petrushevskaya to appear in the U.S.—has already received considerable, well-deserved praise from many critics and high profile publications. Its seventeen short tales, averaging ten pages each, are. . .

Read More >

Basti
Basti by Intizar Husain
Reviewed by Rachael Daum

The Urdu word basti refers to any space, intimate to worldly, and is often translated as “common place” or “a gathering place.” This book by Intizar Husain, who is widely regarded as one of the most important living Pakistani writers,. . .

Read More >

The Whispering Muse
The Whispering Muse by Sjón
Reviewed by Vincent Francone

The Whispering Muse, one of three books by Icelandic writer Sjón just published in North America, is nothing if not inventive. Stories within stories, shifting narration, leaps in time, and characters who transform from men to birds and back again—you’ve. . .

Read More >

Mundo Cruel by Luis Negrón
Mundo Cruel by Luis Negrón by Luis Negrón
Reviewed by Camila Santos

Luis Negrón’s debut collection Mundo Cruel is a journey through Puerto Rico’s gay world. Published in 2010, the book is already in its fifth Spanish edition. Here in the U.S., the collection has been published by Seven Stories Press and. . .

Read More >

Selected Translations by W. S. Merwin
Selected Translations by W. S. Merwin by Various
Reviewed by Grant Barber

“South”

To have watched from one of your patios
the ancient stars
from the bank of shadow to have watched
the scattered lights
my ignorance has learned no names for
nor their places in constellations
to have heard the ring of. . .

Read More >

LoveStar
LoveStar by Andri Snær Magnason
Reviewed by Larissa Kyzer

When Icelandic author Andri Snær Magnason first published LoveStar, his darkly comic parable of corporate power and media influence run amok, the world was in a very different place. (This was back before both Facebook and Twitter, if you can. . .

Read More >

Hi, This Is Conchita and Other Stories
Hi, This Is Conchita and Other Stories by Santiago Roncagliolo
Reviewed by Tiffany Nichols

When starting Hi, This Is Conchita and Other Stories, Santiago Roncagliolo’s second work to be translated into English, I was expecting Roncagliolo to explore the line between evil and religion that was front and center in Red April. Admittedly, I. . .

Read More >

City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud
City of Angels, or, The Overcoat of Dr. Freud by Christa Wolf
Reviewed by Josh Billings

Christa Wolf’s newly-translated City of Angels is a novel of atonement, and in this way the work of art that it resembles most to me is not another book, but the 2003 Sophia Coppola film Lost in Translation. Like that. . .

Read More >

Where Tigers Are at Home
Where Tigers Are at Home by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Grant Barber

French author—philosopher, poet, novelist—de Roblès writes something approaching the Great (Latin) American Novel, about Brazilian characters, one of whom is steeped in the life of the seventeenth century polymath (but almost always erroneous) Jesuit Athanasius Kircher. Eleazard von Wogau, a. . .

Read More >

Lenin's Kisses
Lenin's Kisses by Yan Lianke
Reviewed by Brendan Riley

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >