I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.
Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of scientists who are working on a top-secret project, and pass the time by collectively writing a novel about two missing children and the journalist trying to find them. Actually, it’s about a group of friends playing a “novel game” in which they write a story via email based on the movements of pieces on a game board. Actually, it’s all three, equally true and untrue at the same time. The narrator is a scientist codenamed Domingo, except when it’s the conman Boris Real, except when it’s the alleged kidnapping victim Bruno Vivar, except when it’s the novelist, Labbé himself . . .
Do you remember how many times we discussed that Wittgensteinian way of looking at things? And how many times we talked about idealism? That objects don’t exist, dear Sabado, only words, which build and break, build and break.
The book is a compelling work of meta-fiction, and is rife with recurring images and motifs, such as theremins, Mormonism, and Edgar Lee Masters. These all form an intricate web to ensnare the reader in a synaptic echo chamber, where everything is connected but the reasons for the connections are never made entirely clear. The chapters of the novel are labeled 1-100, but most of the chapters are missing (the novel clocks in at just over 90 pages), implying that not everything has been or is going to be revealed. This withholding of information is also present in the internal monologues or thought processes of the handful of characters—not even the people who could best answer our questions, as readers, are going to give us a break and reveal (or explain) everything that’s going on. Like in the scene where Alicia is on the beach and encounters the journalist; we’re given information, but it doesn’t immediately appear to be of much help or use:
In that moment she should’ve begun telling him about the Vivar family, about her childhood, about Boris Real, the longing, Bruno, her father’s chemistry laboratory, the woman, the sirens, the hadón, the bloodless body of James Dean that’d given her nightmares until she was thirteen; yet all three of them sat in silence.
The most “coherent” plot of the novel consists of the wealthy Vivar family, and the disappearance of their two children, Bruno and Alicia, from the beach between the small towns of Navidad and Matanza, in Chile’s sixth region. An investigative journalist, who had recently done a human interest story on the Vivar family, tries to put the pieces of the puzzle together, but the most he can conclude is that the Vivar siblings abandoned their abusive parents to travel the country, accompanied by their uncle Francisco Virditti, or perhaps the investment banker Boris Real, or perhaps the Congolese thereminist Patrice Dounn. The mysterious experimental drug called hadón—said to cause intense feelings of hatred—might also be involved, or maybe it’s just a myth.
What makes Navidad & Matanza great is its ambiguity, its ethereal quality. By the end you wonder if you’ve even read a novel at all, or a jumbled collection of confused notes, or a set of disconnected events dictated by the rolling of dice. This short work makes you question again and again the reliability of its narrators, right down to their overlapping and multifaceted identities. It’s packed with clues, and definitely warrants a second read-through, which will only serve to bring out more tidbits you might not have noticed the first time around, bringing the myriad ends a little closer together. And yet . . . Do the connections between people, places, and things really exist, or is it only in your head? The question of what really happened lingers in the air, begging to be played with, but promising no concrete answers.
“Literature is a lie. Embrace the wind.”
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .