The idea of an award winning an award is pretty meta, but I can’t begin to express how amazed, thrilled, and proud that the Best Translated Book Awards are a finalist for the inaugural International Book Industry Excellence Awards presented by the London Book Fair and the UK Publishers Association.
The Awards which celebrate international excellence in the book industry, cover all aspects of the business of international publishing, including academic publishing, the supply chain, education, children’s publishing and digital innovation. A panel of UK judges, with international or discipline-specific expertise, have judged the individual award categories.
And here’s the complete list of finalists, starting with the category I’m personally most interested in:
The International Literary Translation Initiative Award
Best Translated Book Award; Penguin India; Shanghai 99 (China)
IPA Freedom to Publish Award
Irina Balakhonova (Russia), Nguyen Vu Binh (Vietnam), Ihar Lohvinau (Belarus), Myay Hmone Lwin (Myanmar), Ilbay Kahraman (Turkey), Afghan PEN Centre
Korea Market Focus Outstanding Contribution Award
Brother Anthony of Taizé (An Sonjae); Eric Yang Agency; Barbara J. Zitwer Agency
The Bookseller International Adult Trade Publisher Award
Fixi, Malaysia; Kero, France; Silverfish, Malaysia
The Crossmedia Award for Best Use of IP
Chronicle Books US; Penguin Australia; Robert Kirkman, Skybound (US); Rovio, Angry Birds (Finland)
The International Academic and Professional Publisher Award
Sage (US); University of Chicago Press
The International Education Initiatives Award
Fatih Project Turkey; Indigenous Literacy Foundation Australia; Knowledge without Borders (UAE)
The International Educational Learning Resources Award
Penguin Australia; HarperCollins India; Oxford University Press (Brazil)
The International Literary Agent Award
Pierre Astier, Pierre Astier & Associates (France); Anneli Høier, Leonhardt & Høier Literary Agency (Denmark); Nicole Witt, Mertin Literary Agency (Germany)
The International Trade Children’s and Young Adult Publisher Award
Cosac Naify (Brazil); Kalimát Publishing (Sharjah, UAE); Tara Books (India)
The UK Publishers Association Copyright Protection Award
Bholan Boodoo, Publishers Territory Manager (Guyana); Manas Saikia, Feel Books (India); Emrah Ozpirincci, Oxford University Press (Turkey); Copyright Clearance Centre (US); Oxford University Press (Pakistan)
The Market Focus Achievement Award
Jo Lusby, Penguin China; Nermin Mollaoglu, Kalem Literary Agency (Turkey); Motilal Books of India
The Publishers Weekly International Book Industry Technology Supplier Award
Datamatics (India); Publishing Technology (China)
Unfortunately, I couldn’t obtain funding from the University of Rochester to attend the awards ceremony, so, instead, I’ll be stuck in Rochester on April 8th instead of enjoying the company of the most influential publishing people on the planet. So, if we win, I want all of you to have a special glass of wine on our behalf that evening. I’m not going to let my bitterness detract from the HUGE HONOR it is to be listed among all these other luminaries . . . And it reinforces my belief that the most important thing I’ve ever done in my career is start this award . . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .