The idea of an award winning an award is pretty meta, but I can’t begin to express how amazed, thrilled, and proud that the Best Translated Book Awards are a finalist for the inaugural International Book Industry Excellence Awards presented by the London Book Fair and the UK Publishers Association.
The Awards which celebrate international excellence in the book industry, cover all aspects of the business of international publishing, including academic publishing, the supply chain, education, children’s publishing and digital innovation. A panel of UK judges, with international or discipline-specific expertise, have judged the individual award categories.
And here’s the complete list of finalists, starting with the category I’m personally most interested in:
The International Literary Translation Initiative Award
Best Translated Book Award; Penguin India; Shanghai 99 (China)
IPA Freedom to Publish Award
Irina Balakhonova (Russia), Nguyen Vu Binh (Vietnam), Ihar Lohvinau (Belarus), Myay Hmone Lwin (Myanmar), Ilbay Kahraman (Turkey), Afghan PEN Centre
Korea Market Focus Outstanding Contribution Award
Brother Anthony of Taizé (An Sonjae); Eric Yang Agency; Barbara J. Zitwer Agency
The Bookseller International Adult Trade Publisher Award
Fixi, Malaysia; Kero, France; Silverfish, Malaysia
The Crossmedia Award for Best Use of IP
Chronicle Books US; Penguin Australia; Robert Kirkman, Skybound (US); Rovio, Angry Birds (Finland)
The International Academic and Professional Publisher Award
Sage (US); University of Chicago Press
The International Education Initiatives Award
Fatih Project Turkey; Indigenous Literacy Foundation Australia; Knowledge without Borders (UAE)
The International Educational Learning Resources Award
Penguin Australia; HarperCollins India; Oxford University Press (Brazil)
The International Literary Agent Award
Pierre Astier, Pierre Astier & Associates (France); Anneli Høier, Leonhardt & Høier Literary Agency (Denmark); Nicole Witt, Mertin Literary Agency (Germany)
The International Trade Children’s and Young Adult Publisher Award
Cosac Naify (Brazil); Kalimát Publishing (Sharjah, UAE); Tara Books (India)
The UK Publishers Association Copyright Protection Award
Bholan Boodoo, Publishers Territory Manager (Guyana); Manas Saikia, Feel Books (India); Emrah Ozpirincci, Oxford University Press (Turkey); Copyright Clearance Centre (US); Oxford University Press (Pakistan)
The Market Focus Achievement Award
Jo Lusby, Penguin China; Nermin Mollaoglu, Kalem Literary Agency (Turkey); Motilal Books of India
The Publishers Weekly International Book Industry Technology Supplier Award
Datamatics (India); Publishing Technology (China)
Unfortunately, I couldn’t obtain funding from the University of Rochester to attend the awards ceremony, so, instead, I’ll be stuck in Rochester on April 8th instead of enjoying the company of the most influential publishing people on the planet. So, if we win, I want all of you to have a special glass of wine on our behalf that evening. I’m not going to let my bitterness detract from the HUGE HONOR it is to be listed among all these other luminaries . . . And it reinforces my belief that the most important thing I’ve ever done in my career is start this award . . .
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .