“The End of Love“: by Spanish author Marcos Giralt Torrente may not be the most gargantuan, epic, enormous, humungoid book on the BTBA longlist, but it may very well be the most perfect. Four stories, each about 40 pages long—sentence-by-sentence this is a book you can bet your life on. When I first read it in Spanish back in the fall of 2011, I immediately knew I was in the presence of a master craftsman. Whether writing long or short sentences, he exercises a remarkable control and precision with each and every word, calibrating nuance and impact with a true gift. As I read El final del amor, what was equally apparent was that this is a writer who is equally apt at crafting stories, manipulating structure, tone, pacing, and information to engineer profound depth and compression. It is for this reason that I like to think of the four pieces in The End of Love more as novellas than stories.
Two years after reading El final del amor, I then had the pleasure to read this book again, in English in the fall of 2013, and it was just as good. This brings me to another reason why this book is worthy of the award: the Best Translated Book Award prides itself on being as much about the translation as about the book, and very few books published in 2013 were translated as well as Katherine Silver’s The End of Love. This is an important point, for while I see very many good translations on the BTBA longlist, I see few masterful ones, and Katie Silver’s surely ranks among the latter.
So what does Torrente do in The End of Love? I would say he compresses a lifetime’s-worth of observations about love into four nearly perfect stories. Here we see all sorts of romantic relationships invoked, and Torrente gives us the pleasure of watching them play out over months and years (just how does he do this in only 40 pages? as I said, he is a master). Even the one story in this book that only takes place over two days makes us feel as though we understand its two couples as though we’ve known them for years. Across the sweep of this book we receive a rare insight into the many different sensations, emotions, and couplings that are generally referred to simply as “love.” Torrente makes us see just how much is contained in this small word, making us feel as though we are with an author who has witnessed love in every single one of its uncountable permutations. Quite simply, Torrente adds a few new thoughts to a concept that is as old as speech, a thing that, if you think about it, is truly a remarkable achievement. Torrente is in fact trained as a philosopher, and it shows in the depth of thought—and passion—that he has brought to this book.
The End of Love is also the entry of a remarkable new author into English. Already two more of Torrente’s seven books are slated for publication in English, and who can doubt that many more will follow? At the young age of 46, Torrente has already built a considerable international reputation for himself. He has won and judged major international awards, he has been translated into numerous languages, and, to top it all off, he is a member of the groundbreaking Spanish author Enrique Vila-Matas’s legendary Order of the Finnegans (the Order is explained in his 2010 novel Dublinesca). Surely we will be hearing much, much more from Torrente in the years to come.
For all these reasons, I would say that The End of Love is a book that demands to be read, and may as well take this year’s Best Translated Book Award.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .