Like many American readers, I stumbled upon Rodrigo Rey Rosa thanks to Bolaño. How could you not be willing to check out a previously unheard-of Guatemalan author after encountering praise like this:
To say that Rodrigo Rey Rosa is the most rigorous writer of my generation and at the same time the most transparent, the one who better weaves his stories and the most luminous of them all, is saying nothing new.
The African Shore is the story of an unlikely encounter in the most international of cities, Tangier. Its first part follows the kif-smoking Hamsa, a Moroccan shepherd boy who has recently become involved in the drug trade in an attempt to ameliorate his socio-economic condition. The second part follows a Colombian tourist who has lost his passport after a crazy night of alcohol and whores. Stranded in a strange land, he gradually becomes more enmeshed in complex relationships of vague desire and mutual incomprehension. All the while, the life that he left behind slowly fades into remote irrelevance. In Tangier, the focal point of his relationships with others—and ultimately of the novel itself—is an owl. The Colombian buys it from a ragged boy on the street for a few dirhams, and it quickly becomes an object of adoration and a site of contention, propelling the narrative forward.
In that narration, what impresses me most is the ambiguous specificity of the writing. Rey Rosa demonstrates a profound mastery of negative capability, all the more impressive given the diversity of his subject matter. He manages to evoke a world of complexity—Latino tourists and unquestioning locals, economic migrants and drug peddlers, and even French residents not all too far removed from their colonialist fore-bearers—with the sparsest of prose. His depiction of post-colonial Tangier, significantly evolved from the Tangier of his mentor Paul Bowles, is pitch perfect and rings true to my years in Morocco. For an author relating a story about the mutual incomprehension of cross-cultural encounters, Rey Rosa shows just how much he really gets people from a wide variety of cultural backgrounds. Occasionally, a quarter page exchange will distill the essence of hour-long conversations I’ve had with French people or Hispanics, or Moroccans.
Rey Rosa’s novel is a delicately constructed miniature model. Its brevity and ease of reading are deceptive. The chapters rattle by; most are not much more than a page or two. When I finished, I had to ask myself if there shouldn’t have been something more. After setting it down and going about my day, though, it returned to me, its elaborate intricacy growing on me all the while. Rey Rosa’s masterful narrative has been remarkably conveyed into English by Jeffrey Gray. He could easily have upset this striking balance at so many points, and yet he didn’t. The rigor and transparency come through. For that accomplishment, it deserves very serious consideration for the 2014 Best Translated Book Award.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .