Like many American readers, I stumbled upon Rodrigo Rey Rosa thanks to Bolaño. How could you not be willing to check out a previously unheard-of Guatemalan author after encountering praise like this:
To say that Rodrigo Rey Rosa is the most rigorous writer of my generation and at the same time the most transparent, the one who better weaves his stories and the most luminous of them all, is saying nothing new.
The African Shore is the story of an unlikely encounter in the most international of cities, Tangier. Its first part follows the kif-smoking Hamsa, a Moroccan shepherd boy who has recently become involved in the drug trade in an attempt to ameliorate his socio-economic condition. The second part follows a Colombian tourist who has lost his passport after a crazy night of alcohol and whores. Stranded in a strange land, he gradually becomes more enmeshed in complex relationships of vague desire and mutual incomprehension. All the while, the life that he left behind slowly fades into remote irrelevance. In Tangier, the focal point of his relationships with others—and ultimately of the novel itself—is an owl. The Colombian buys it from a ragged boy on the street for a few dirhams, and it quickly becomes an object of adoration and a site of contention, propelling the narrative forward.
In that narration, what impresses me most is the ambiguous specificity of the writing. Rey Rosa demonstrates a profound mastery of negative capability, all the more impressive given the diversity of his subject matter. He manages to evoke a world of complexity—Latino tourists and unquestioning locals, economic migrants and drug peddlers, and even French residents not all too far removed from their colonialist fore-bearers—with the sparsest of prose. His depiction of post-colonial Tangier, significantly evolved from the Tangier of his mentor Paul Bowles, is pitch perfect and rings true to my years in Morocco. For an author relating a story about the mutual incomprehension of cross-cultural encounters, Rey Rosa shows just how much he really gets people from a wide variety of cultural backgrounds. Occasionally, a quarter page exchange will distill the essence of hour-long conversations I’ve had with French people or Hispanics, or Moroccans.
Rey Rosa’s novel is a delicately constructed miniature model. Its brevity and ease of reading are deceptive. The chapters rattle by; most are not much more than a page or two. When I finished, I had to ask myself if there shouldn’t have been something more. After setting it down and going about my day, though, it returned to me, its elaborate intricacy growing on me all the while. Rey Rosa’s masterful narrative has been remarkably conveyed into English by Jeffrey Gray. He could easily have upset this striking balance at so many points, and yet he didn’t. The rigor and transparency come through. For that accomplishment, it deserves very serious consideration for the 2014 Best Translated Book Award.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .