Like many American readers, I stumbled upon Rodrigo Rey Rosa thanks to Bolaño. How could you not be willing to check out a previously unheard-of Guatemalan author after encountering praise like this:
To say that Rodrigo Rey Rosa is the most rigorous writer of my generation and at the same time the most transparent, the one who better weaves his stories and the most luminous of them all, is saying nothing new.
The African Shore is the story of an unlikely encounter in the most international of cities, Tangier. Its first part follows the kif-smoking Hamsa, a Moroccan shepherd boy who has recently become involved in the drug trade in an attempt to ameliorate his socio-economic condition. The second part follows a Colombian tourist who has lost his passport after a crazy night of alcohol and whores. Stranded in a strange land, he gradually becomes more enmeshed in complex relationships of vague desire and mutual incomprehension. All the while, the life that he left behind slowly fades into remote irrelevance. In Tangier, the focal point of his relationships with others—and ultimately of the novel itself—is an owl. The Colombian buys it from a ragged boy on the street for a few dirhams, and it quickly becomes an object of adoration and a site of contention, propelling the narrative forward.
In that narration, what impresses me most is the ambiguous specificity of the writing. Rey Rosa demonstrates a profound mastery of negative capability, all the more impressive given the diversity of his subject matter. He manages to evoke a world of complexity—Latino tourists and unquestioning locals, economic migrants and drug peddlers, and even French residents not all too far removed from their colonialist fore-bearers—with the sparsest of prose. His depiction of post-colonial Tangier, significantly evolved from the Tangier of his mentor Paul Bowles, is pitch perfect and rings true to my years in Morocco. For an author relating a story about the mutual incomprehension of cross-cultural encounters, Rey Rosa shows just how much he really gets people from a wide variety of cultural backgrounds. Occasionally, a quarter page exchange will distill the essence of hour-long conversations I’ve had with French people or Hispanics, or Moroccans.
Rey Rosa’s novel is a delicately constructed miniature model. Its brevity and ease of reading are deceptive. The chapters rattle by; most are not much more than a page or two. When I finished, I had to ask myself if there shouldn’t have been something more. After setting it down and going about my day, though, it returned to me, its elaborate intricacy growing on me all the while. Rey Rosa’s masterful narrative has been remarkably conveyed into English by Jeffrey Gray. He could easily have upset this striking balance at so many points, and yet he didn’t. The rigor and transparency come through. For that accomplishment, it deserves very serious consideration for the 2014 Best Translated Book Award.
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .