This is the fifth entry in our series covering all twenty-five Reading the World 2008 titles. (We’re 20% of the way there!) Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official RTW website.
The Corpse Walker is one of the few titles in Reading the World history that’s nonfiction. Voices from Chernobyl by Svetlana Alexievich was part of the program a few years back (the same year it won the National Book Critics Circle Award for Nonfiction). Similar to Voices, Corpse Walker is a collection of oral histories. In this case, Liao Yiwu interviewed twenty-seven ordinary Chinese citizens from the “bottom of Chinese society: people for whom the ‘new’ China—the China of economic growth and gloablization—is no more beneficial than the old.”
With a good writer as interviewer, these sorts of books can be incredibly interesting and enjoyable. And in this case, thelist of people interviewed sounds fascinatingl:
Here are a professional mourner, a trafficker in humans, a leper, an abbot, a retired government official, a former landowner, a mortician, a fen shui master, a former Red Guard, a political prisoner, a village teacher, a blind street musician, a Falun Gong practitioner, and many others [. . .]
Liao Yiwu himself is a pretty interesting guy. According to the flap copy, he spent four years in prison for writing an epic poem condemning the killings on Tiananmen Square.
Liao’s interviewees, most of them having no place in the official history nor voices that can reach a wide audience, prove to be among the best storytellers from the country. Reading The Corpse Walker is like walking with Liao: Even though our feet are not blistered and our bodies are not starved, in the end we are shaken and moved.
The World: Are works of non-fiction regularly censored in China?
Huang: “The Corpse Walker” was published and banned in 2002. But today a growing number of non-fiction works are published without interference from the police, even though some of these books criticize corruption in the government. In fact, books about the lives of real life people are enormously popular today — true stories sell well in China. But the government’s heavy hand, via self-censorship among publishers, still influences what is printed. If an author tackles a sensitive topic and publishers feel that the government would disapprove, they market it as fiction. So you have a paradox: on the one hand, more non-fiction is available, on the other, censorship continues because publishers are reluctant to print anything that might be seen by the authorities as threatening China’s economic stability, its carefully maintained image of wide spread economic prosperity.
There’s also an interesting bit in the interview on the difficulties of translating this book:
Still, some parts of Liao’s book were not translatable. The reason we picked 27 stories out of the 60 in the Chinese version was because of cultural reasons and the challenges posed by the speaker’s dialect, which in some cases was impossible to translate. There was one interviewee who talked about prisoners, drawing on a particular language that inmates use when torturing each other. It was a very interesting story but I gave up on it because I couldn’t capture its flavor in English.
A man’s country may be cramped or vast according to the size of
his heart. I’ve never found my country too small, though that isn’t
to say my heart is great. And if I could choose it’s here. . .
The recent reissuing of several of Stig Dagerman’s novels by University of Minnesota Press has rekindled interest in his works, which have until now been little-known outside Sweden. Just twenty-four when he wrote A Burnt Child (here newly translated by. . .
Paul Klee’s Boat, Anzhelina Polonskaya’s newest bilingual collection of poems available in English, is an emotional journey through the bleakest seasons of the human soul, translated with great nuance by Andrew Wachtel. A former professional ice dancer(!), Polonskaya left the. . .
In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or. . .
There are curious similarities in three Italian mystery series, written by Maurizio de Giovanni, Andrea Camilleri, and Donna Leon.1
They’re all police procedurals, and all set in Italy: Naples, Sicily, Venice.
The three protagonists are Commissarios: Luigi Ricciardi, Salvo. . .
Poetry always has the feel of mysticism and mystery, or maybe this feeling is a stereotype left over from high school literature class. It is generally the result of confusion, lack of time committed to consuming the poetry, and the. . .
Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre. . .
Equal parts stoner pulp thriller and psycho-physiological horror story, a pervasive sense of dread mixes with a cloud of weed smoke to seep into every line of the disturbing, complex Under This Terrible Sun. Originally published by illustrious Spanish publishers. . .
From the start, Daniel Canty’s Wigrum, published by Canadian press Talonbooks, is obviously a novel of form. Known also as a graphic designer in Quebec, Canty takes those skills and puts them towards this “novel of inventory” and creates a. . .
Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity. . .