How’s this for a plot: the 16th century poet, Camões, is exiled from Portugal, his native country, for, what else?, falling in love with the wrong woman. He is sent East to the dysfunctional, claustrophobic, and imperiled colony of Macao. On the way there, the ship he is a prisoner on wrecks; he barely escapes with his life. After finally and fortunately arriving on Macao, he falls in love with Pilar, the governor’s daughter, essentially repeating the mistake the got him banished in the first place…
That alone would be worthy of your attention, but there’s more: in the 20th century, an unnamed radio operator, a man who says he is neither sailor nor landlubber, begins, as the ship he sails on moves further east, to tune into Camões’ story, essentially transferring places with the poet, who has somehow managed to tunnel through time. Late in the novel, after Camões has been banished yet again, this time to the then inhospitable Chinese mainland, he trades places with the radio operator…
In its rough outlines, Jan Jacob Slauerhoff’s The Forbidden Kingdom (translated by Paul Vincent) sounds like the a great genre novel—time-travel! possession! conspiring monks! But like other great modernist works—this one was originally published in 1932—it uses its subject matter as a means to play with expectation and certainty. It is a strange book, at times difficult to follow as it shifts between characters and centuries, but it is also something of a page-turner. It brings to mind Joseph Conrad, but without quite the same ponderousness, and somewhat remarkably, David Mitchell’s Cloud Atlas.
Paul Vincent’s translation captures the odd beauty of Slauerhoff’s singular novel, rich in atmosphere and incident. It’s the kind of book many of us on the BTBA panel live for: an undisputed classic that, after an inexplicably long time, makes its way into English. Thank god we have publishers like Pushkin Press who endeavor to bring books like this to light. It stands on its own, but taking all of this into consideration, The Forbidden Kingdom deserves to win the award.
Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as. . .
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .