Blogging for judge Jenn Witte is Clark Allen, an artist living in New Orleans. His work is easiest found on his site, rentcontrolkhole.com.
In essence, perhaps, the fantastic is a hermaphroditic entity. It breeds in solitude, in moments of quiet reflection where the mind is free to rave alone and meditate on the banal to the point of absurdity. It is the psychedelic experience of deprivation, unsocialized, removed from societal conveniences that would temper it. Sigizmund Krzhizhanovsky, whose name alone takes on an unreal quality to his new American readers, wrote extensively under conditions such as these; conditions unique to the staunch, over policed twentieth century Soviet Russia. A state whose lack of outlet would inadvertently and somewhat ironically promote the fantastic. Krzhizhanovsky was solitary, censored, and barring friends and contemporaries, largely unread. Residing in a small, cell of a room, he middled over stories for an audience that would never appear in his lifetime.
Only now with its aptly titular story, Autobiography of a Corpse, are American readers beginning to see the scope of Krzhizhanovsky’s solitary endeavors. These are tales of between-spaces and non-spaces. They are both literally and philosophically detailed in stories such as “The Collector of Cracks”, in which an author communes with one of his own characters, a hermit who begs of the Lord, “Give me power over all the cracks, great and small, that are crannied into things.” Through such interactions he examines the gorges in both the physical earth and time itself. In “The Pupil” he similarly dissects human perception. This time his vehicle is a lover, who in an evening has a discourse with the reflection of himself in his beloved’s eye. From this he learns the pattern in which his partner’s heart has moved and will move. He learns that he will soon be abandoned to live out his days with only his reflection deep inside of her, forgotten, like all the lovers before him. In Krzhizhanovsky’s stories pianists lose their fingers, and most men lose their way.
It is through the acknowledgement of these losses and non-spaces however, through the discussion of the empty and forgotten, that Krzhizhanovsky gives them life and purpose. In a near stoic, matter-of-fact tone he meditates on the bizarre relationship we have with what has gone missing. Funny that this writing was doomed to be left behind by the man who wrote it, yet posthumously discovered, translated, repackaged and distributed.
An old Indian folktale tells of a man forced to shoulder a corpse night after night- till the corpse, its dead but moving lips pressed to his year, has finished telling the story of its long finished life. Don’t try to throw me to the ground. Like the man in the folktale, you will have to shoulder the burden of my three insomnias and listen patiently, till the corpse has finished its autobiography.
By reading this now we rouse Krzhizhanovsky’s resting bones, and for a collection of his work to win the Best Translated Book Award this year, well, that would be nothing short of poetic.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .