Ariel Starling is a writer and student of literature in Paris.
Written largely as a story-within-a-story-within-a-story, the obvious image at hand for A True Novel’s structure is that of the Russian matryoshka doll. But perhaps a better metaphor would be an origami crane, for reasons as aesthetic as cultural. Beginning with the premise of one mysterious character, Mizumura folds her narrative in intricate and occasionally surprising ways, carefully turning over her material and examining it at all angles, to produce an ornate, singular, and solidly three-dimensional structure.
In her prologue (which, by the way, contains what is probably the best piece of writing about writing I’ve ever read), Mizumura outlines her intent in A True Novel to execute a sprawling epic in the tradition of western classics—what in Japanese is called honkaku shosetsu, loosely translated as ‘true novel’. This form is presented in contrast to shishosetsu, or ‘I-novel’, the more traditionally Japanese novelistic form of autobiographical narrative. To this end, she employs none other than Wuthering Heights, reimagining Brontë’s classic in postwar Japan.
However, A True Novel is much more than a recasting of Wuthering Heights—and much more than simply the formula of the western novel told in Japanese. I would argue that the meat of what makes A True Novel so exceptional is contained in its prologue. At nearly 200 pages, the prologue could well satisfy as a novella in itself. Though it begins as a more or less traditional prologue about Mizumura’s decision to write the book, it quickly becomes a metafictive account of the narrator’s relationship with Taro Azuma.
Though Mizumura (or presumably her fictional alter-ego) was never close with Azuma by any means, she meets him in New York as an adolescent girl through her father’s network of Japanese businessmen living in America. He first enters the story as the reticent yet highly-motivated private chauffeur of an American acquaintance, but we learn along with Mizumura through hearsay of his meteoric rise to powerful multi-millionaire. This branch of the narrative not only establishes the charisma of Taro Azuma, but follows the rise of Japan as a global economic power and analyzes the ideas of the American Dream and self-made man as things impossible in the rigid social order of Japan. While the young Mizumura longs for her homeland, Azuma states that there is nothing for him in Japan, and that he has no interest in returning. This friction between East and West as Mizumura resists assimilation and the English language—even as she devours western classics in Japanese translation—is only the first of many tensions of opposites which Mizumura handles deftly in A True Novel. Another tension is structural: while Mizumura sets out to write a honkaku shosetsu, by placing the autobiographical prologue as the first frame of the narrative, the “large” western honkaku shosetsu is contained in the “small” Japanese shishosetsu.
This framing occurs when, as a visiting instructor at an American university, Mizumura is visited by a stranger from Japan. On a dark and stormy night, he tells her how he came to know Taro Azuma. Mizumura is struck by the resemblance of Azuma’s life story to Wuthering Heights and feels compelled to write it down—and thus the honkaku shosetsu component of A True Novel is born.
While the central love story between the impoverished Azuma and well-to-do Yoko is undeniably powerful, it is this intricacy of structure that propels A True Novel from being a good book to a great one. Azuma and Yoko’s relationship is placed firmly in its historical context, and Mizumura uses their relationship to illuminate generations of Japanese history and carefully examine the westernization of Japan and the downfall of the Japanese aristocracy. All the while, this westernization is turned on its head in her original form of containing a western honkaku shosetsu in an eastern shishosetsu, effectively “Japanizing” western literary tradition.
All told, A True Novel is a masterful work of contemporary Japanese fiction, which fully deserves a place on the global stage of world literature—as well as the Best Translated Book Award.
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .