This is the eighth Reading the World 2008 title we’re covering. Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official RTW website.
Feverish and hallucinatory, this early novel of Antunes centers around a psychiatrist who participated in the war between Portugal and Angola and hates the practice of psychiatry. Very intense, vitriolic, and occasionally funny (well, at least in one section), this novel is very representative of Antunes, especially early in his career before he became more comfortable with varying his tone, working in more black humor, etc.
I wrote a full review of this back when it came out, and stand by my statement that it’s not his best book. (This recent review in Quarterly Conversation echoes those sentiments. It really is like Faulkner without the funny.)
Ben Lytal’s review in the New York Sun is more forgiving:
But finally, in the long haul of Mr. Antunes’s demanding and effectively overwritten screed, we realize that his narrator is hallucinating, flopping from one memory to the other with such radical accompanying sensory disorientation for the sheer bitter irony of it. To go a little crazy: It’s his ultimate rebellion against psychiatry — or at least it’s his weekend release. Typically Portuguese, perhaps, the literary art of Mr. Antunes turns his point-blank negativity into a refined, self-consuming protest: the psychological novel that can’t believe in itself.
Nevertheless, Antunes is an amazing writer—one of the most important Portuguese writers of all-time, and one of the most talented working today.
There is another book of Antunes’s coming out this fall— What Can I Do When Everything’s on Fire? which is coming out from W.W. Norton in September. And as a special bonus, Antunes is going to be coming to America for the first time in years. He’s going to be in New York—at NYU and the NY Public Library, I believe—around September 22nd, and will be in Washington D.C. on the 26th. I’ll post more about this—including the flap copy—in the near future, after I start reading the book. . . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .