His Days Go By the Way Her Years by Ye Mimi, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Taiwan; Anomalous Press)
the train sidles into the station at the stroke of noon like a tidy row of bento
you toss off your mackintosh and fly, fly away
calling to mind a practical exercise slanting rhymes:
bite off the break
skirt the precipitous brink
the ghosts in the first level basement
the coming of man from Mars
you open up your backpack then
knock back a bootle of Español
for that next tastefully unfamiliar excursion
(Ye Mimi excerpted from “I Didn’t Know You Didn’t Know I Didn’t Know: For ‘Sis’” )
In the end, only one chapbook proved muscular enough to make it onto the BTBA poetry shortlist. And at just 29 bilingual pages and 10 poems, it does feel audacious to set this slim introduction to a young poet against the likes of a door-stopping volume of Roberto Bolaño’s complete poetry and a long overdue first English collection of Sohrab Sepehri, one of Iran’s foremost poets of the 20th century. But Ye Mimi’s His Days Go By the Way Her Years is an audacious book. Its limited run was beautifully letterpress printed by Erica Mena at the envelope-pushing Anomalous Press, having been chosen as a finalist in their inaugural chapbook contest by Christian Hawkey. Most importantly, the marvel of its translation comes thanks to that passionate proponent of experimental Taiwanese poetry and beloved American Literary Translators Association stalwart, Steve Bradbury. In less virtuosic and fearless hands than his, this collection would be an impossibility. I am grateful to all of these collaborators for introducing me to Ye Mimi and her swirling, sometimes manic charm. Chapbooks are often overlooked, but they represent an unparalleled avenue for small, ambitious publishers to bring us the world.
The ten exclamatory, cuttingly modern poems of His Days Go By the Way Her Years are shot through with sonic gamesmanship, punning, the unbridled verbing of nouns, and voraciously transcultural allusion. Many also perform an oscillation between coy formal disruption and seductive dream logic, as in the typographically resistant line: “\ every one of the ◻◻ / could find themselves sluiced by the ◻◻◻ into a water melon frappe of a summer season.” The poems are well aware of their own cleverness, but resist turning precious as they revel in grotesque particulars and subversions of the ordinary stuff of life and poetic diction. In “The More Car the More Far,” Ye Mimi asserts:
Solitude is somewhat sweeter than water.
Fish are crunchier on the outside, softer in the middle than the sea.
From this day henceforth I will go forth and wilderness the wilderness.
Ye Mimi does sing, and His Days Go By the Way Her Years represents just a small sample of Bradbury’s translations of her work. May it pave the way for more joyful, defiant, aggressively wonderful poems, more wildernessing, more international literary prizes for Ye Mimi!
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .