This is the tenth Reading the World 2008 title we’re covering. Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official RTW website. There’s also a podcast discussing RTW available from “World Books.”:http://www.theworld.org/pod/worldbooks/wbpod5.mp3
New European Poets is a perfect example of the type of books Reading the World was created to promote. Over 300 large pages of poetry from more than 45 countries/regions (including Sapmi!) and a few hundred poets. The breadth of this anthology is impressive and admirable, and taken as a whole this is an incredibly valuable resource for anyone interested in reading (or publishing) European poetry.
The introduction by Wayne Miller and Kevin Prufer (the two primary editors who were assisted by twenty-three regional editors) is very interesting, especially the explanation they give of the goal of the anthology:
Our goal in putting together this anthology was not to pretend to present a comprehensive view of European poetry today—that would be impossible. Europe has nearly 750 million inhabitants and, depending on how you count, more than forty languages. In organizing an anthology simply of one nation’s poets, it’s difficult enough to determine, without the benefit of hindsight, which writers are important and will one day be influential. An anthology of European poets presents a whole host of additional problems—questions of national representation, translations, intranational languages and identifications, the politics of national boundaries, and so on. Nonetheless, we felt that it was important to bring this wholly imperfect endeavor to an American audience for three primary reasons: (1) the trajectory of European poetry has continued beyond the European poets known to an American audience; (2) culturally and historically Europe is radically differnt than it was just a few decades ago, and thus a reexamination of Europe’s poetry seems due; and (3) American poetry readers and poets seem to be less engaged with European poetry than they once were, which is a shame.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .