“I am honored to have ushered Mario Bellatin’s biography of the great Shiki Nagaoka, a writer and artist almost entirely unknown to English-language readers, into English for the first time, and it is my hope that this new translation begins to redress his under-acknowledgement as a major influence on contemporary world literature. Bellatin’s highly stylized study is the most important work on the author to appear since Pablo Soler Frost’s 1986 monograph, Possible Interpretation of [untranslatable symbol], notable for its pedantry, perhaps best evidenced by the average (mean) tally of semicolons per page: 47.”
This is how translator David Shook begins his preface to Shiki Nagaoka: A Nose for Fiction. However, Nagaoka never existed; Shook is just going along with a joke which, according to a New York Times article, originated at a writer’s conference years ago. When asked about his favorite writer, Bellatin answered that it was a Japanese author who had an unusually large nose and wrote a highly-influential novel in an untranslatable language. The audience members believed the Mexican writer, so Bellatin decided to write this “biography.”
Nagaoka’s story begins with his birth, which was difficult because of his nose. The two midwives who assisted his mother thought his large appendage was a “punishment” for his aristocratic family’s “excessive enthusiasm that accompanied the arrival of foreign ideas.” At an early age, he wrote hundreds of stories (mostly about “affairs related to the nose”) and later experimented with writing stories in multiple languages. Besides literature, Nagaoka was also interested in photography. His combined love of literature and photography later resulted in the book Photos and Words, which “heavily influenced” Juan Rulfo, the real-life writer of Pedro Páramo. However, his early investigations into photography resulted in an unsolved murder which, according to a “certain Mexican writer,” is mentioned in the untranslatable novel.
Following that incident, Nagaoka joined a Buddhist monastery and lived there for 13 years. During this time, he attempted to write “a large novel” that was originally going to be a “masculine version” of Murasaki Shikibu’s The Tale of Genji but somehow ended up being a Japanese version of Marcel Proust’s In Search of Lost Time. At the same time, his nose became so big at one point that he needed someone to hold it up for him during meals. As if his troubles during mealtimes were not bad enough, the other monks, despite the rules of the novitiate, would taunt Nagaoka and play with his nose.
After being expelled from the monastery, Nagaoka set up a kiosk to sell rolls of film and develop them. One of his customers was a famous Japanese writer. Oddly enough, Nagaoka was not interested in this writer’s works but rather in his photographs of bathrooms. These photographs inspired Nagaoka to compose “his most solid work,” Photos and Words, which was popular enough to be translated into English by LIFE magazine in the 1950s.
Still, despite the book’s popularity, Nagaoka lived in a modest house and didn’t take his writing career seriously, although he continued to write in notebooks, one of which had a giant nose on the cover. “At the end of his life,” the narrator writes, “he embraced the idea that, realistically, the size of his nose had determined his existence.” Some of these recorded memories appeared in a posthumous work called Posthumous Diary, which inspired a French cult-like group called the “Nagaokites” to further investigate his work. However, “in his final years, Shiki Nagaoka wrote a book that for many is fundamental. Unfortunately, it doesn’t exist in any known language.”
Bellatin is obviously having a lot of fun telling this story, and he never tries to hide the fact that it’s a prank. He also slyly pokes fun at the audience members who originally bought the story about Nagaoka. In one scene, while in a state of dementia, Nagaoka throws his manuscripts into a bonfire, which nearly destroyed a forest near the monastery. “Only the timely action of the rest of the monks, who were woken by Shiki Nagaoka’s anguished screams, reduced its consequences to a circle of singed forest. On that occasion, Shiki Nagaoka lied. He said that the fire originated from the passion he had put into his prayers.” Later, the narrator informs us that at the time, the monks didn’t question this.
Following the biographical portion of the book are 30 pages of photographs by Ximena Berecochea. While these photos appear in a section titled “Photograph Documentation of Shiki Nagaoka’s Life,” most of them consist of objects and locations mentioned in the book. Only three of them contain the author, but they were either manipulated to hide his nose or taken from a distance. In fact, the funniest photo is Nagaoka’s fifth grade graduation photo: Only a circle on the faded right side of the photo indicates Nagaoka’s appearance in it.
While it may appear that Shiki Nagaoka is a joke that has gone on for far too long, it is actually worth reading, thanks to Bellatin’s skill as a writer and prankster. Also, the actual text is only 43 pages, so that in one sitting you can also enjoy what the audience of the writer’s conference heard (and believed) so many years ago.
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .
Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships.. . .
Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In. . .
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this,. . .
Antoine Volodine’s vast project (40 plus novels) of what he calls the post-exotic remains mostly untranslated, so for many of us, understanding it remains touched with mystery, whispers from those “who know,” and guesswork. That’s not to say that, were. . .
It hasn’t quite neared the pitch of the waiting-in-line-at-midnight Harry Potter days, but in small bookstores and reading circles of New York City, an aura has attended the novelist Elena Ferrante and her works. One part curiosity (Who is she?),. . .