Thanks to our new access to Edelweiss and Aaron Westerman’s incredibly valuable spreadsheet, I was finally able to update the 2014 Translation Database and post it online.. And unlike years past when the spring update has a couple hundred books and seems remarkably incomplete, I’ve already identified 442 works of translated fiction and poetry coming out this year.
To put that in perspective, in 2012 there were 453 total translations published, and 524 in 2013. (Both of these spreadsheets have been updated as well. Click here for 2012 and here for 2013.. The previous four years of data are the same as they were last time I updated this.)
It’s kind of unbelievable that we’ve been keeping this database for seven full years now . . . As of this moment, the database on my computer where all of these books are entered has listings for 2,888 titles. That’s not bad . . . And I’m sure my 2014 list is incomplete. If you know of books that are missing, please let me know.
Here are a few notes about the list of translations coming out this year:
I’ve been highlighting a handful of titles each month, but hopefully we’ll be able to do a Three Percent podcast in the near future with a broad overview of 2014 translations to look forward to.
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .