A number of months ago, I alluded to the idea of having Three Percent host a “World Cup of Literature” pitting all of the World Cup qualifying countries (see below) against one another in a battle for world literature supremacy. (At least until the next World Cup.)
Anyway, the time for that is now!, and so here are all the details:
Here’s where you all come in: We need recommendations of books for all the World Cup countries. The full list of countries is below. And I set up a special email account (email@example.com) for you to send in your ideas. There’s also a Facebook page and Twitter feed that we’ll get going over the next few days. Submit recommendations there are well!
In terms of what we’re looking for, I think the books we end up including in this competition should be fun, interesting, enjoyable, “readable,” etc. So, in contrast to the BTBA finalists, this could include more genre works and the like. Not that we want to include crap, but I don’t think this should feature 32 obscure, high modernist writers from around the world.
And to keep in the World Cup spirit of young, healthy people running around athletically, we’d like to include books published from 2000 onwards. Keep it young! (And avoid match-ups like The Tin Drum vs. The Great Gatsby.)
Please send along any and all recommendations you have by June 10th. Obviously, there are certain countries that are trickier to find good representatives from than others. (Like Costa Rica. Like Côte d’Ivoire. And good luck coming up with an American book.) I’ll post all the recommendations we get after the 10th, and we’ll announce the official representatives later that week along with a match schedule.
Also, I’m serious about looking for a few more judges. Rather than calling on all the usual suspects, I think it would be more fun to include a bunch of Three Percent/International Literature fans in the judging process. As a judge you will be assigned two matches that you’re responsible for, and can vote on the championship. The pieces you write can be as serious or as flippant as you want—it’s up to you. Just email the same address (firstname.lastname@example.org) if you’re interested.
I think that’s it for now . . . So for the non-soccer obsessed, here are the countries that are participating:
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .