Garcia Marquez was my gateway into non-dead-white-guy authors in translation. I read One Hundred Years of Solitude on a chaise lounge in Waikiki, on a trip when my friend Howard and I drank the pool bar out of Heineken. But I was sober enough most of the time, enough to appreciate that there was more out there to read than my then steady diet of American noir.
The first line in One Hundred Years of Solitude and the first line of the second chapter are the only two sentences I’ve committed to memory—that, and the opening of James Crumley’s The Last Good Kiss.
Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.
When the pirate Sir Francis Drake attacked Riohacha in the sixteenth century, Ursula Iguaran’s great-great-grandmother became so frightened with the ringing of alarm bells and the firing of cannons that she lost control of her nerves and sat down on a lighted stove.
When I finally caught up with Abraham Trahearne, he was drinking beer with an alcoholic bulldog named Fireball Roberts in a ramshackle joint just outside of Sonoma, California, drinking the heart right out of a fine spring afternoon.
I first read Murakami in a hammock in Mexico on my honeymoon. I was too lazy to locate a bookstore in Tecate, but found a galley of Kafka on the Shore in the hotel library. That started a thorough run of Murakami; that’s a hell of a lot of cats in a short period of time.
For years, when asked, I would say that either The Wind-Up Bird Chronicle or One Hundred Years of Solitude was my favorite book. The World Cup of Literature rules disallow both of these books because they’re pre-2000 releases. The only Garcia Marquez work that qualifies is Memories of My Melancholy Whores. Six Murakami titles qualify, including Kafka, but The World Cup of Literature entry is the very troubled 1Q84.
There are no match-ups in the first round of The World Cup of Literature that approach the naming rights, product placement, endorsement deals, or star bling of Colombia / Japan. The burden of commercial success over perceived literary merit haunted this match-up since the bracket was posted.
Crikey, it’s fucking hot in Manaus. Sweat is pouring over my eyebrows like Gullfoss (I seriously wish that Eidur Gudjohnsen was in Brazil rather than Luka Modric). The weather favors Team Garcia Marquez who thrives in heat and humidity. Team Murakami usually practices either in the mountains or at the bottom of wells.
1Q84 entered the pitch in its spiffy Chip Kidd designed kit, visibly suffering from over-exposure. The team is comprised entirely of members of former great Murakami sides with the exception of a young striker, Aomame.
The captain of the Colombia side, unlike many footballers who go by one name, has no name. We’ll just call him Jose Arcadio, because there’s one too many of them in One Hundred Years of Solitude. When manager Jose Pekerman realized that his side was a 90 year old journalist and a sleeping virgin on valerian, he decided to park the bus.
Alberto Zaccheroni sent multiple Murakami recurring themes down the flanks. Tengo, the other forward, confused, was unable to deliver any shots on goal, and waited sullenly for a midfielder to drop the ball on his only good foot (think Eddie Johnson or Wayne Rooney).
All Japan advance, all Colombia defense. Two minutes into stoppage time, Aomame realized it might go to PKs and you don’t know what a 90-year-old whore-monger can deliver when needed. Fuka-Eri sent a cross to Aomame who did a roll and scissors, then entered her parallel universe. She reentered the pitch reality on Arcadio’s weak side and finished into the bottom left corner.
Japan 1 – 0 Colombia
George Carroll is the World Literature Editor for Shelf Awareness for Professionals and the Soccer Editor for Shelf Awareness for Readers. In other words, he’s got this nailed.
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .