First off though, if you haven’t seen Polish Writing, it’s definitely worth checking out. Great interviews, info about Polish books and authors, and even a graph detailing how many books have made their way into English. . . . Looks like last year there were about 10, although 1990 was a banner year.
The interview with Bill Johnston about Magdalena Tulli is pretty interesting (and a good example of what’s cool about this site):
What have been the main developments in her writing style between Dreams and Stones and Flaw?
In Dreams and Stones there are practically no people, or more precisely, no characters. It’s a novel about objects and about ways of seeing and explaining. The only actual character is the narrator, whose rather pedantic voice is our only clue to his existence. (Tulli and I disagree over what kind of book Dreams and Stones actually is—Tulli claims it’s a novel, whereas for me it’s a prose poem.) In her subsequent books Tulli gradually introduces narrative, though she does so in a very tentative and self-aware way (this is why she’s sometimes accused, wrongly, of writing “meta-fiction”). In In Red she retells the story three times; the plot of Moving Parts (Tryby) also unexpectedly changes course at several moments. It’s only in Flaw that she settles into a single narrative arc that carries through the entire book.
And related to Daniel Green’s desire for an introduction to Flaw (and my echoing of the need for more contextual info):
Archipelago also tend not to include many notes or translator’s introductions. Is this a conscious intention for the work to stand on its own?
I can only speak about my own translations with Archipelago. I’ve always tried to minimize paratext in any form, and my hope is always that a work ought to be able to stand either completely or mostly alone—this is certainly the case with Tulli, who simply needs to be read carefully. You don’t need to know a lot of Polish history or culture to “get” her, I think. For me, footnotes and so on are a major part of the ghettoization of small literatures I referred to above, and I avoid them whenever I can—they make texts look like academic treatises rather than novels to be read and enjoyed.
I definitely agree re: footnotes and the like, although I still feel that there’s a way of creating a context for approaching someone like Tulli, be in through an intro/afterword, promotional materials, or whatever.
A significant number of authors who came to prominence in the 1990s have now made it into English. Are there any newer writers you are keen to translate?
A current project of mine is the translation of Tomasz Różycki’s brilliant 2004 epic poem Dwanaście stacji or Twelve Stations. He’s by far the outstanding poet of his generation (he was born in 1970); his lyric poetry has been (and is being) translated wonderfully by Mira Rosenthal, and I’m going to have a go at this longer piece.
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .
It’s a rare and wonderful book that begins and ends with violence and humor. At the start of Etgar Keret’s The Seven Good Years, Keret is in a hospital waiting for the birth of his first child while nurses, in. . .
Last year, Han Kang’s The Vegetarian was an unexpected critical hit. Now, it’s just been published in the U.S. and has already received a great deal of positive critical attention. The Vegetarian was a bold book to attempt as an. . .
It’s been almost a year since the publication of Nowhere to Be Found by Bae Suah, but despite being included on the 2015 PEN Translation award longlist, and some pretty vocal support from key indie presses, the book has. . .
Jorge Eduardo Benavides’ novel La paz de los vencidos (The Peace of the Defeated) takes the form of a diary written by a nameless Peruvian thirty-something intellectual slumming it in Santa Cruz de Tenerife in Spain’s Canary Islands. Recently relocated. . .
Anyone with any interest at all in contemporary Moroccan writing must start with Souffles. A cultural and political journal, Souffles (the French word for “breaths”) was founded in 1966 by Abdellatif Laâbi and Mostafa Nissabouri. Run by a group of. . .