First off though, if you haven’t seen Polish Writing, it’s definitely worth checking out. Great interviews, info about Polish books and authors, and even a graph detailing how many books have made their way into English. . . . Looks like last year there were about 10, although 1990 was a banner year.
The interview with Bill Johnston about Magdalena Tulli is pretty interesting (and a good example of what’s cool about this site):
What have been the main developments in her writing style between Dreams and Stones and Flaw?
In Dreams and Stones there are practically no people, or more precisely, no characters. It’s a novel about objects and about ways of seeing and explaining. The only actual character is the narrator, whose rather pedantic voice is our only clue to his existence. (Tulli and I disagree over what kind of book Dreams and Stones actually is—Tulli claims it’s a novel, whereas for me it’s a prose poem.) In her subsequent books Tulli gradually introduces narrative, though she does so in a very tentative and self-aware way (this is why she’s sometimes accused, wrongly, of writing “meta-fiction”). In In Red she retells the story three times; the plot of Moving Parts (Tryby) also unexpectedly changes course at several moments. It’s only in Flaw that she settles into a single narrative arc that carries through the entire book.
And related to Daniel Green’s desire for an introduction to Flaw (and my echoing of the need for more contextual info):
Archipelago also tend not to include many notes or translator’s introductions. Is this a conscious intention for the work to stand on its own?
I can only speak about my own translations with Archipelago. I’ve always tried to minimize paratext in any form, and my hope is always that a work ought to be able to stand either completely or mostly alone—this is certainly the case with Tulli, who simply needs to be read carefully. You don’t need to know a lot of Polish history or culture to “get” her, I think. For me, footnotes and so on are a major part of the ghettoization of small literatures I referred to above, and I avoid them whenever I can—they make texts look like academic treatises rather than novels to be read and enjoyed.
I definitely agree re: footnotes and the like, although I still feel that there’s a way of creating a context for approaching someone like Tulli, be in through an intro/afterword, promotional materials, or whatever.
A significant number of authors who came to prominence in the 1990s have now made it into English. Are there any newer writers you are keen to translate?
A current project of mine is the translation of Tomasz Różycki’s brilliant 2004 epic poem Dwanaście stacji or Twelve Stations. He’s by far the outstanding poet of his generation (he was born in 1970); his lyric poetry has been (and is being) translated wonderfully by Mira Rosenthal, and I’m going to have a go at this longer piece.
Prose translators will likely disagree, but I believe translating poetry requires a significant level of talent, a commitment to the text, and near mania, all of which suggests that the undertaking is the greatest possible challenge. The task is to. . .
The biggest issues with books like The Subsidiary often have to do with their underpinnings—when we learn that Georges Perec wrote La Disparition without once using the letter E, we are impressed. Imagine such a task! It takes a high. . .
Following The Infatuations, Javier Marías’s latest novel seems, like those that have preceded it, an experiment to test fiction’s capacity to mesmerize with sombre-sexy atmospheres and ruminative elongated sentences stretched across windowless walls of paragraphs. Thus Bad Begins offers his. . .
Death by Water, Kenzaburo Oe’s latest novel to be translated into English, practically begs you to read it as autobiography. Like The Changeling, as well as many other works not yet released in English, Death by Water is narrated in. . .
Jocelyne Saucier’s Twenty-One Cardinals is about the type of unique, indestructible, and often tragic loyalty only found in families. For a brief but stunningly mesmerizing 169 pages, Twenty-One Cardinals invited me in to the haunting and intimate world of the. . .
We know so very little; so little that what we think to be knowledge is hardly worth reckoning with at all; instead we ought to settle for being pleasantly surprised if, on the edge of things, against all expectations, our. . .
Many of Virginie Despentes’s books revolve around the same central idea: “To be born a woman [is] the worst fate in practically every society.” But this message is nearly always packaged in easy-to-read books that fill you with the pleasure. . .
Ilja Leonard Pfeijffer’s La Superba is appropriately titled after the Italian city of Genoa, where, after escaping the pressures of fame in his own country, the semi-autobiographical narrator finds himself cataloguing the experiences of its mesmerizing inhabitants with the intention. . .
It took reading 44 pages of Intervenir/Intervene before I began to get a sense of what Dolores Dorantes and Rodrigo Flores Sánchez were up to. Recurring throughout these 44 pages—throughout the entire book—are shovels, shovel smacks to the face, lobelias—aha!. . .
As presaged by its title, contradiction is the theme of Peter Stamm’s novel, All Days Are Night. Gillian, a well-known television personality, remains unknowable to herself. And Hubert, a frustrated artist and Gillian’s lover, creates art through the process of. . .