17 July 08 | Chad W. Post
Bookmark and Share

So at times I take a bit of pride in my Canadian heritage and think about how cool parts of Canada are, about all the interesting publishers up there, about how nice everyone is, etc. And I make an internal promise to pay more attention to Canadian publications, presses, and the like. But for whatever reason, although I’m living only a small Great Lake away from the largest Canadian city, there’s still a sort of cultural wall between the U.S. and Canada that’s difficult to break through.

A case in point is the new issue of Canadian Notes & Queries which is dedicated to translation. If it wasn’t for Jack Kirchhoff from the Toronto Globe & Mail mailing me a copy, I probably never would’ve come across this.

But this issue—which arrived yesterday with a slew of packages I suspect mail services has been hoarding for weeks—is remarkable and definitely worth spending some time with.

The intro piece by Mike Barnes is cool in part because it’s all about Celine, and tangentially relates to Michael Orthofer’s recent diss of Ralph Manheim’s translations.

The two translation [John Marks’s and Ralph Manheim’s translation of Celine’s Journey to the End of the Night] are so different, line by line, word by word, that it is obviously extremely difficult, requiring much ingenuity, judgement and (presumably) compromise, to render Celine’s language into English. More interestingly, though, the distinctive lineaments of Celine’s creation emerge so unmistakably from both translations that, though made of words, they seem impervious to words. The ideas are too cool not to make it across. (Within limits, obviously; they are immune to the fluctuations of skilled translators doing their level best by the work.) This, and not premature senility or recollected mania, was why I’d felt such ennui reading Manheim’s new translation: I was expecting a revelation, but I’d already had it. Manheim’s new version was more smoothly readable while more sharply particular, grittier, earthier, an improveme in most (not all) ways over Marks’s fifty-year-old, and now a little fusty and clunky by comparison, original. But —

He then goes on to make some line by line comparisons, which are fantastic in the way that Celine’s writing is fantastic, especially when taken totally out of context. First the Manheim, who shies away from nothing, followed in brackets by the Marks.

Upstairs the woman’s ass was still bleeding. [The woman on the third floor was still bleeding profusely.]

The day when those motherfucking wagons would be shattered to the axles . . . [The day those swine and their waggons were smashed to splinters . . .]

. . . the unforgettable depth of her fucking, her way of coming like a continent! [. . . her gift for tremendous delights, for enjoyment to her innermost depth.]

Personally, the Manheim is the one I prefer. Possibly because that’s the one I’m familiar with, the Celine I know, but I think it goes beyond that. Manheim is more direct, vulgar, and vivid. His translation leaps and crackles in a jangly, almost out-of-control way that I find captivating . . .

Anyway, this is so getting away from the issue of CNQ . . . Almost nothing is available online, which is really unfortunate, since so many of the pieces are worth reading:

  • Stephen Henighan’s “The Translation Gap” addresses some of the issues related to teaching literature in translation;
  • Robyn Sarah’s “Delivered to Chance” is about the experience of having her poems translated into French;
  • Alberto Manguel has a short piece on “Translating Borges”;
  • Goran Simic’s essay “To Be Exiled Writer . . . Or Not to Be at All” echoes some of the sentiments found in Dubrakva Ugresic’s Nobody’s Home;
  • Sheila Fischman writes about “A Life in Translation”;
  • And Heather Spears writes about “The Pleasures and Pitfalls of Translating Danish into English.”

There’s even more to this issue—including a nice book review section covering translated poetry and books that came out a few years back—but this post is already way, way too long.

This issue can be ordered online (I think, once again, it’s the same old publisher-website problem and the site isn’t very sophisticated) or by contacting the publisher at 519-256-7367 or biblioasis@yahoo.com.


Comments

Commenting is closed for this article.

....
Translation Is a Love Affair
Translation Is a Love Affair by Jacques Poulin
Reviewed by Chad W. Post

One of the most interesting facets of Translation Is a Love Affair is the brief bio on Sheila Fischman:

Sheila Fischman has published more than 125 translations of contemporary French-Canadian novels including works by Jacques Poulin, Francois Gravel, Anne Hebert, Marie-Claire. . .

Read More >

Ni chicha, ni limonada
Ni chicha, ni limonada by David Unger
Reviewed by Rhea Lyons

The innovative works of legends like Borges and Cortázar not only defined a literary movement, they created an exotic and well-known image of Latin America and its people. A key element of works in the tradition of the magical realism. . .

Read More >

The Housekeeper and the Professor
The Housekeeper and the Professor by Yoko Ogawa
Reviewed by Will Eells

Contemporary Japanese literature is all too easy to stereotype. As far as the American reading public goes, the only books that come out of Japan seem to be under one of three genres. The first is the “bizarre things happening. . .

Read More >

The Wall in My Head
The Wall in My Head by Words Without Borders (eds.)
Reviewed by Jessica LeTourneur

I was born in the final decade of communism’s flailing grasp on the Eastern Bloc, and so what I know of the fall of the Berlin Wall and the collapse of communism has long been relegated to what I learned. . .

Read More >

Rhyming Life & Death
Rhyming Life & Death by Amos Oz
Reviewed by Dan Vitale

The short novel is a form in which writers typically exercise great control over their material, accepting the abbreviated length as a kind of challenge, working within that limitation to craft a tight, jewel-like story in which all the elements. . .

Read More >

The Tanners
The Tanners by Robert Walser
Reviewed by Monica Carter

In the most recent translation of Swiss writer Robert Walser’s work, The Tanners, we are reminded once again why Kafka and Musil were fans—his wit. And like everything in Walser’s writing, it is nuanced and subtle. Instead giving us. . .

Read More >

Dream of Reason
Dream of Reason by Rosa Chacel
Reviewed by Grant Barber

Rosa Chacel (1898-1994) sculptor, novelist, poet, essayist, feminist was born and died in Spain, with Brazil as a second home. She was a contemporary with the Generation of ’27, which included Garcia Lorca and Ramon Jaminez, and she was familiar. . .

Read More >

Hoppla! 1 2 3
Hoppla! 1 2 3 by Gérard Gavarry
Reviewed by Timothy Nassau

As frequently occurs, a few days ago I was browsing through a bookstore when something caught my eye. The book was Negative Horizon by Paul Virilio, which “sets out [his] theory of dromoscopy: a means of apprehending speed and its. . .

Read More >

The Confessions of Noa Weber
The Confessions of Noa Weber by Gail Hareven
Reviewed by Chad W. Post

For years now, Melville House has been one of the most exciting independent presses out there. The political books they’ve done are fantastic, the Art of the Novella Series is arguably one of the most genius marketing/editorial publishing projects. . .

Read More >

The Armies
The Armies by Evelio Rosero
Reviewed by Dan Vitale

Anne McLean’s translation of Colombian novelist Evelio Rosero’s The Armies is the winner of this year’s Independent Foreign Fiction Prize, given by Great Britain’s Independent newspaper to honor excellence in translated works of fiction published in the UK. (It’s McLean’s. . .

Read More >

Brazos Bookstore
Brazos Bookstore

Every month Three Percent features an independent bookstore. This month’s featured bookstore is Brazos Bookstore.