Every so often, a tiny corner of the world, little seen and little heard in recent times by the rest of the globe, produces an artist whose voice speaks out to all of us, whose work displays such competence and quality as demands immediate attention. Lyonel Trouillot of Haiti is a novelist of such caliber. He is also a poet and essayist, and in 2004 his book Street of Lost Footsteps was a finalist for the PEN/Book-of-the-Month Club Translation prize (trans. Linda Coverdale).

Coverdale now brings us Trouillot’s 2002 novel, Children of Heroes, a small but powerful showcase of Trouillot’s diverse talent. The author’s uses of style, voice, and plot structure cohere to form a little book that is much more than the space between its covers. A captivating work of art, the book reads as a miniature epic, a tragic journey, and poignant love story.

The novel takes place in Haiti, where an abusive husband and father is murdered by his two children. It follows their subsequent journey through their overcrowded city evading capture, and their final surrender after three days. While it is narrated in the first person by the younger of the children, Colin, the main figure of the story is truly Mariéla, his older sister, for she is the object of all of his affection; he loves and idolizes her. It is in this respect a tragic romance story as well.

The construction of the narrative is inventive and carefully assembled. The events documented spiral out from the murder itself, tracing what happens after it chronologically while simultaneously doubling back further and further into the past before the murder, and occasionally leaping ahead into the future beyond the three days that could be considered the novel’s real time-span. There are several techniques Trouillot uses to make you feel disoriented as you read, and this is foremost among them. This disorientation reflects the emotional state of the characters. This is not to say that the book is confusing: in reading it, I never felt lost or confused, except in the first few pages, where a bombardment of narrative and character information is a bit overwhelming at first:

It must have been noon when we began to run. We could have put up with the smell for a lot longer, but when Mariéla saw the mailman coming, a guy who never failed to have a drink with Corazón and reminisce about the legendary greats of boxing, she dumped our savings out of their jar and, warning me not to lose them, slipped the coins into my pocket, then told me to run without stopping until I was out of the slum.

The relevant information identifying these characters comes gradually, settling the picture and further elaborating it as the novel grows and fleshes out.

The second technique of disorientation is use of chapters unbroken by paragraphs: that is, the text itself is divided into untitled, unnumbered chapters, but there are no paragraph breaks within them. All dialogue is embedded without demarcation, which is less confusing than one would expect, and at times—particularly in the question game scene—incredibly powerful and effective:

Are they going to lock us up? I mean in a prison or a reformatory? I don’t know. Yes, probably. And will we be locked up together? I don’t know. But we’ll always be together. And Joséphine, what will she think? Maybe she won’t see things the way others will, since she’s all alone now? Joséphine, she won’t think anything, she’ll just stick with suffering and let God think for her.

This lack of identifiers allows you to ascribe these questions and answers to any combination of Colin or Mariéla; the narrative present (having never actually occurred, they could be Colin’s addition in recounting the events long afterward) or the narrative past (having actually occurred at the time of the events and recounted verbatim); and actual conversation or introspection.

In refraining from the use of paragraphs, Trouillot strikes a fine balance between rambling and concision. This is the most immediately tangible device of many he uses, the result of which is a small but densely packed narrative, a miniature epic which does not belabor any point, never drags, and is finely orchestrated to travel in two directions at once while these directions remain parallel: one backward, and one forward, in time from the sparking event of the murder.

Finally, Trouillot tells you a great deal simply by the careful development of a very specific narrative voice. The voice is far more mature than the narrator’s character, suggesting either a great passage of time between the events and the narration (the past tense is used throughout); a blending between the character narrator and an outside narrative voice; or both. In a more minute instance, the chapter in which the aftermath of the murder is related to Colin and Mariéla by Colin’s friend Marcel is delivered with greater maturity, omniscience, and immediacy of reflection than expected from the young Marcel:

The mailman had arrived early, because he enjoyed having a little glass with Corazón even though it was against regulations. . . . Such a good-looking man, A little violent, true, but you can’t choose your temperament, and he didn’t deserve to end up like this. It was in the mailman’s interest to appear shaken by his discovery: people expecting letters were pissed off at him for pitching the mailbag into the pond.

Again this suggests a blending with, or perhaps filtering through, an outside (or significantly later, i.e. more mature) narrator.

Children of Heroes is a small epic, a moving journey, a little treasure-trove of captivating and inventive storytelling. Author Lyonel Trouillot has used every tool at his disposal to demonstrate an enormous talent. This is a book to be widely read and enjoyed, and this is an author who deserves greater attention and praise.

Comments are disabled for this article.


Children of Heroes
By Lyonel Trouillot
Translated by Linda Coverdale
Reviewed by Phillip Witte
171 Pages, Paperback
ISBN: 978-0-8032-9459-2
I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >