Before getting to the really cool thing, here’s a bit of info on Pessoa, who—along with all of his heteronyms—really was an amazing writer:
After the death of Pessoa’s father in 1893, his mother remarried and the family moved from Lisbon to Durban, South Africa. Pessoa was educated in English and wrote entirely in English until he was seventeen, when he chose to return to Portugal in order to follow a university course. He soon abandoned his studies – a student strike disrupted classes – and, instead, set up a publishing company that rapidly slid into bankruptcy. Whilst in South Africa, he had followed a course in business English and bookkeeping and, since he was also fluent in French, he got a job as a bookkeeper and translator of foreign correspondence in a company in Lisbon and earned a modest living from this until his death at 47 from cirrhosis of the liver. In his spare time he wrote mainly poetry, but also essays and articles, and was involved in various short-lived literary magazines.
The only other works published in his lifetime were a collection of thirty-five sonnets in English (published privately) and a book of poems, Mensagem (Message) in 1934. His genius was only recognised after his death and he is now considered to be Portugal’s greatest modern poet. He left behind a large trunk stuffed with quantities of typed and handwritten papers which are still being collated and published.
Now to illustrate the difficulties of translation, Costa used created this exercise, which has the Portuguese original and a translated version where you can choose one of several different English words at a number of key spots in the text. (Such a good use of internet technology!)
Verbs of emotion are often difficult to translate, because one has to gauge the level or degree of the emotion described or expressed. Here, with ‘pasmo’, Pessoa is describing a high degree of surprise, so I think ‘I’m always astonished’ or I’m always amazed’ are better than ‘surprised’ – too weak – and ‘stupefied’ and ‘horrified’ – too strong. ‘Pasmar’ has more to do with shocked astonishment than with horror. With ‘desolo-me’, again there is no one perfect translation, since the word implies desolation, distress and sadness. As so often in translation, there is no perfect match, and so choices have to be made as to which nuance must be lost.
Very, very cool. And beyond this exercise, all of the workshops on the Literary Translation website are worth looking at.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .